Utilisateur:Yann Geurmonprez

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Français, originaire de la région lilloise, amoureux de l'Allemagne, de sa langue et de sa culture, passionné par l'histoire, en particulier l'histoire de l'art, l'histoire de la philosophie, des idées et des moeurs.

"Site perso : Babel Europa

Après des études de Langue et Civilisation Allemandes, puis d'Histoire de l'Art à l'Université de Lille III, j'ai - nécessité oblige - privilégié une insertion professionnelle rapide, remettant à plus tard la réalisation de mon projet professionnel initial. J'ai passé un concours et intégré le Ministère des finances. Je me suis alors installé à Paris et, pendant que mon métier me conduisait à me spécialiser dans des domaines très éloignés de ma formation universitaire tel que le droit fiscal, je consacrais mon temps libre à l'écriture et à de très nombreuses lectures, romans, essais, poésie, théâtre, en français, en allemand. Au bout de dix années dans la fonction publique, j'ai décidé qu'il était temps de revenir à mes premières amours et d'entamer ma réorientation professionnelle. Il s'agissait de reprendre mon projet initial, correspondant à mes aspirations, à ma formation et à mes compétences. J'ai quitté la fonction publique et, pendant quelques mois, j'ai alors été responsable bénévole de la rubrique Histoire d'un magazine franco-allemand RENCONTRES.DE. Puis je suis parti vivre une petite année en Allemagne. A Rüdesheim-am-Rhein, où j'avais trouvé un emploi de guide au MUSIKKABINETT, un musée présentant une collection d'instruments de musique mécanique. J'y assurais des visites en allemand, en anglais et en français pour des groupes de touristes de toutes nationalités. A mon retour à Paris, je suis devenu traducteur pour le compte d'une entreprise allemande concevant des applications iPhone, NEW MEDIA GmbH. En 2011, je suis reparti vers l'Allemagne et ai passé quelques mois à Berlin, période pendant laquelle j'ai développé mon activité en tant que traducteur. A cette occasion, j'ai notamment traduit, pour le compte de l'Observatoire de Paris, des textes sur la vie et l'oeuvre d'astronomes autrichiens ayant vécu au 15ème siècle. De nouveau parisien depuis le début de l'année 2012, je me suis alors consacré à la création de PARIS-BABEL Traduction. Depuis avril 2012, je suis lecteur pour Bayard Presse. J'élabore des fiches de lecture relatives à des livres jeunesse langue allemande, en vue de la décision de publication et de traduction."