Utilisateur:Lou raspoutchou/Brouillon

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
situation of the Velay

Los Elements foguèron establits per lo premièr còp de biais sciéntific per lo matematician e revolucionari velaiés Francés Peirard, que publiquèra son òbra - encara valid dos sègles aprèp- entre 1812 e1818.

Peirard foguèt alumnus al collegi del Puèi Venguèt sodard puèi per escapar a la condicion de curat puèi profesor de Matematicas en París. ont èra un ardent revolucionari, membre del [[club dels Jacobins]], cargat de l'instrucion. Foguèt mercejat de son agitacieu politica per l'instrucion, en estant cargat de la fondacion de la Bibliotèca de l'Escòla politecnica  

alès


Modèle:Controllo di autorità Modèle:Portale

Fichier:Map France 1154-fr.svg
situation of the Velay

{{DEFAULTSORT:Velay}} [[Category:Former provinces of France]] [[Category:Geography of Lozère]]

Pierre Nauton était un romaniste, ethnologue, linguiste, maître de recherches au CNRS (1957), auteur de l’Atlas linguistique et ethnographique du Massif Central.

Pierre Nauton en est la figure dominante par l’ampleur et la qualité de ses travaux géolinguistiques,du massif central au XIX ème siiècle


Pierre NAUTON
Biographie
Naissance
Décès
Autres noms
Frère Navit-Pierre
Activité
romaniste, dialectologue
Autres informations
A travaillé pour
Institut catholique de Lyon, Institut Pierre Gardette
Ordre religieux
Membre de
Œuvres principales
Atlas linguistique et ethnographique du Massif Central
  • Atlas linguistique et ethnographique du Massif Central (1. La Nature. 2. Le Paysan. 3. L'Homme. 4. Exposé général. Table-questionnaire. Index alphabétique, 4. Bde., Paris 1957–1963; Neudruck 1972–1977, Bde. 2 und 3 mit Maurice Revirieux)
  • Vocabulaire du Cantal du Nord et de la Margeride auvergnate d'après l'"A.L.M.C." ["Atlas linguistique du Massif central"] de P. Nauton, Cercle occitan d'Auvergne [rédigé par Pierre Bonnaud (* 1931)], Clermont-Ferrand 1975


https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k110982q/f5.highres

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k110982q/f5//full/full/0/native.jpg.

https://gallica.bnf.fr/iiif/ark:/12148/bpt6k110982q/f5//full/full/0/native.jpg


https://gallica.bnf.fr/iiif/ark:/12148/btv1b10415131v/f1//full/full/0/native.jpg

/f1//full/full/0/native.jpg


https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65659793/f9.highres

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65659793/f9.highres.jpg

https://gallica.bnf.fr/iif/ark:/12148/bpt6k65659793/f9.highres

{scheme}://{server}{/prefix}/{identifier}/{region}/{size}/{rotation}/{quality}.{format}.

  1. scheme est le protocole utilisé ("https" à la BnF)    
  2. server correspond au nom de l'hôte ("gallica" à la BnF)    
  3. prefix à la localisation du service ("iiif" à la BnF)    
  4. identifier est l'identifiant ark du document ou d'une page du document (par exemple ark:/12148/btv1b7711259g) auquel on doit ajouter l'identification de page (exemple : /f12 pour traiter la page numéro 12 d'un document)    
  5. region est la zone sélectionnée dans l'image source (par exemple "3976,3143,870,618" permet une extraction à partir de l'image d'origine d'un rectangle commençant au pixel 3976 sur l'axe horizontal, 3143 sur l'axe vertical, et de dimension de 870 pixels de largeur et 618 pixels de hauteur)    
  6. size est la taille de l'image cible générée en pixels, si on inscrit full, on retourne une image correspondant à la région sélectionnée    
  7. rotation correspond à un angle de rotation pour l'image cible (en degrés, par exemple "90")    
  8. quality correspond à une transformation possible de l'image (par exemple "native" pour le même format que l'original niveaux de gris, noir et blanc, couleur, ou "bitonal" pour convertir en noir et blanc)    
  9. format correspond au format de l'image cible souhaité (par exemple PNG ou JPG).

Exemples d'utilisation :

  • https://gallica.bnf.fr/iiif/ark:/12148/btv1b90017179/f15/0,1900,2400,120...



Lo camin de Regordana, dich encara camin de SantGèli

o

via Regordana

, uèi sonat

GR 700

, es lo

tròç cevenòu de la rota que religava l’

Île

-

de

-

France

au

Bas Leng

adòc

.

Vers

843

, la via Regordana venguèt alara l’itinerari lo mai orientau dau reiaume que menava au

pòrt de Sant

-

Gèli.

Passa per la Nauta

-

Leira (40 Km), Ardècha , Lozèra

(60

km) e

Gard

(142

Th


A[modifier | modifier le code]

Marcel Bayard

La satire visait le chirurgien de l'hôtel Dieu Antoine Lambert, élu consul du Puy en 1757 et 1765.

U



B[modifier | modifier le code]

Las "super palatizacions" vellaias"
D ven g :

-guin' ( per dins) ma vinha' 
; siás inguisposat (per siás indisposat)
(Antòni Clet, le Sermon manqué)

T ven q :
Pequita ridicula (Antòni Clet, Monsieur Lambert)

LAMBERT

D’ont anatz com’ aquò ? 
  THOLENCE

Nous allons jusqu’ici.

   LAMBERT

De vès la Magaranda anatz tastar lo vin?

   THOLENCE

Vous l’avez deviné, soyez de la partie.

   SOUCHON
Il est ma foi bien bon je vous le certifie.

Exemple de bilinguisme dans Monsieur Lambert Acte 2 sc4 -



Bilingüisma

Acte 1, scena 1

   Lucrèce

Aquí le segònd còp que v’ o z’an damandat.

 Le prédicateur

Peut-on savoir qui c’est ?

 Lucrèce
      La torièra de Vàls.

De que diable te vòu ? Aquò z’es bien preissat Quau m’a dit, si vos plai, fasètz me lo charchar.

 Le prédicateur

Voulez-vous le savoir, du grand St–Augustin A Vals je dois prêcher l’éloge dès demain.

Lucrèce

Per ma fe, taisa-te, t’en diurás pas meilar. Sabes ben que sovent tu pòdes pas parlar. Quand te veiran venir per montar en chadèira, Diran n’en sortirá embé las estreveiras.Quicòm me dis qu’anuèit quicòm arribará, Crei me, lai anes pas, prechará que vodrá.

Exemple de bilinguisme chez Clet

Acte 1, scena 1 Lucrèce Aquí le segònd còp que v’ o z’an damandat.

Le prédicateur Peut-on savoir qui c’est ?

Lucrèce

                       La torièra de Vàls.

De que diable te vòu ? Aquò z’es bien preissat Quau m’a dit, si vos plai, fasètz me lo charchar.

Le prédicateur Voulez-vous le savoir, du grand St–Augustin A Vals je dois prêcher l’éloge dès demain.

Lucrèce Per ma fe, taisa-te, t’en diurás pas meilar. Sabes ben que sovent tu pòdes pas parlar. Quand te veiran venir per montar en chadèira, Diran n’en sortirá embé las estreveiras.Quicòm me dis qu’anuèit quicòm arribará, Crei me, lai anes pas, prechará que vodrá.

auteur<Antoine Clet>Référence</ref>



« citation »

« Un mathématicien est une machine qui change le café en théorèmes. »