Discussion utilisateur:Necrid Master/Glossaire et abréviations de termes géographiques et divers

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Salut Franck,

Alors, quelques remarques :

- bab ar. détroit

"Bab" voulant plutôt dire "porte", je traduirais "détroit" par : madiaq (Ex. Madiaq Jabal Târiq pour le détroit de Gibraltar).

- bādiyat ar. désert

"Bâdiyat" veut plutôt dire "Campagnes" (Dans le sens countryside anglais". Désert serait Saḥra' (qui a donné Sahara).

- batha ar. rivière

"Batha" je ne sais pas ce que ça veut dire. Rivière se traduit par "Nahr" ou "Wâdî" (qui a donné Oued).

- burj ar. colline

"Burj" signifie "pont". Colline se traduirait par : "tall" ou ḍahr effectivement.

- far’ ar. rivière

Far', si j'ai bien compris, est un mot général qui signifie branche, mais est également utilisé pour désigner un confluent.

- hamada ar. désert

Dans ce sens c'est le h avec un poit souscrit : ḥamada. Mais ça ne désigne pas le désert en général, mais plutôt un plateau désertique (dans le genre comme dans les westerns, avec beaucoup de caillous et quelques rares végétations).

- hammādat ar. plateau

De même pour ḥammādat, et ce serait plateaux au pluriel (ce mot-là est le pluriel du mot avant).

- ḥawḍ ar. oasis

ḥawḍ veut plus dire "bassin", étendue limitée d'eau, synonyme aussi de "birka". Un sorte de lac miniature (je ne trouve pas de traduction exacte)

- ‘irq ar. dunes

Dune se traduirait par kaṯib, et 'irq désignerait plutôt les parois rocheuses... Canyon, voilà !

- # jazā’ir ar. îles

  1. jazīrat ar. île

Les deux mots sont deux pluriels correct pour "île". Le mot singulier est "jazîra" ou "jazîrah" (comme la chaîne arabe)

- ramlat ar. dunes

Ramlat veut dire "sables" (singulier "raml"), mais je pense que par métonymie ça peut aussi désigner les dunes.

- shallāl ar. rapides

Ou cascade (au pluriel shallâlât).

- tall ar. montagne

Colline plutôt que montagne.


Bon courage pour le reste !

Cordialement, Sarah.