Discussion:Zazie dans le métro

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Âge de Zazie[modifier le code]

Qu'est-ce qui permet d'affirmer, dans le synopsis, que Zazie a 9½ ans ? Sauf erreur, dans le roman il n'y a aucune indication sur son âge. Elle dit seulement à un moment qu'elle est "formée" (pubère), ce qui est possible mais tout de même peu fréquent à 9½ ans. En l'absence de référence précise, je propose de supprimer la mention de son âge. Capriol (d) 16 décembre 2011 à 15:09 (CET)[répondre]

9 ans et demi est l'âge de Zazie dans le film de Louis Malle. De toute évidence ce n'est pas le même dans le livre, je la situerais entre 12 et 15 ans... J'ai modifié le texte par "jeune adolescente". --Puddingstud (d) 12 octobre 2012 à 22:33 (CEST)[répondre]

L'âge de Zazie dans l'œuvre romanesque est d'approximativement 12 ans, c'est Raymond Queneau lui-même qui en a fait part lors d'une interview disponible sur ina.fr .

Réflexions[modifier le code]

Roland Barthes met en évidence dans « “Zazie” et la littérature » « […] la construction de type classique, puisqu’il s’agit d’un épisode temporel limité (une grève) ; la durée, de type épique, puisqu’il s’agit d’un itinéraire, d’une suite de stations ; l’objectivité (l’histoire est racontée du point de vue de Queneau) » (582). Par la suite, il souligne un certain nombre de procédés grâce auxquels l’auteur de Zazie dans le métro ruine ce cadre formel. Il relève ainsi l’incertitude sur les noms de lieu ou encore les « figures de “diction” » (584). Bernofsky poursuit cette étude en montrant la dimension métatextuelle des personnages, conscients de leur statut. Elle affirme ainsi : « by discussing it in this manner, these characters reveal their essence as written beings, which gives them certain freedoms as well as limitations » (118). Si son idée me semble juste, il faut remarquer que l’exemple qu’elle utilise est fort mal choisi dans la mesure où, en français, il y a bien une différence sonore entre le passé simple (j’énonçai [e]) et l’imparfait (j’énonçais [ɛ]).

J’aimerai discuter une idée non pas antithétique mais inverse : comment le narrateur omniscient réaliste intègre progressivement le cercle des personnages, entre dans la fiction, se déréalise, et comment ce processus participe de la « complicité » mise en évidence par Barthes. Pour cela, nous pourrions observer comment les tics de langues propres aux personnages dans un premier temps envahissent les passages narratifs, et de quelle façon les hésitations des personnages à propos des lieux rejaillissent sur le discours du narrateur, brouillant le chronotope. De nombreux passages peuvent servir d’exemples à une telle réflexion. Nous pourrions regarder les références spatiales des pages 107 à 110. En ce qui concerne les écarts de langues du narrateur, les exemples sont là encore nombreux (85, 162, 167…) mais nous pourrions regarder celui de la page 60 : « Oh voui, vuvurre Zazie ».

Enfin, il me semble intéressant de nous intéresser aux allusions intertextuelles dans la mesure où elles se retrouvent aussi bien dans les dialogues que dans les passages narratifs et subissent dans les deux cas une dégradation parodique. Nous pourrions regarder le discours de Charles (115), la réplique du louffiat « vous veniez cracher sur nos bombes glacées » (168) et enfin « les intermittences de son cœur bon » (166), formule prononcée par le narrateur.


Ci-dessus figurent les réflexions faites par Tahayassine sur la page de l'article le 14 février 2012 à 08:55 qui ont plus leur place sur la page de discussion. Geralix (d) 14 février 2012 à 09:42 (CET)[répondre]

références bibliques[modifier le code]

Bonjour,

Je suis une IP mais tout de même : la description des personnages mobilise pas mal de références bibliques (à commencer bien sûr par Gabriel, indiscutable) qui demanderaient plus d'étayage, avec des références de critiques ou d'analyse. En l'état, on a l'impression que chaque personnage sort de la Bible, alors que les références intertextuelles sont nettement plus variées…

un Serge anonyme — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 88.191.181.28 (discuter), le 8 septembre 2019 à 04:18 (CEST)[répondre]

Commentaire sur le film de Louis Malle[modifier le code]

Dans la section « Adaptations », la première entrée (le film de Louis Malle) est suivie d'un long commentaire assez intéressant, mais qui n'a pas sa place à cet endroit. Il serait plus approprié sur la fiche Wikipédia du film, plutôt que celle du roman.

J'ai utilisé le modèle « Pertinence contestée », pour indiquer qu'il faudrait le déplacer, car le modèle « À déplacer » n'existe pas, me semble-t-il. FanfaronAli (discuter) 13 avril 2022 à 16:05 (CEST)[répondre]