Aller au contenu

Discussion:Ya es hora

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Renommage du sous-titre ?[modifier le code]

Bonjour Fagairolles 34,

Je suis en train de travailler sur un autre article sur Goya, et il apparaît que cette estampe, Ya es hora, est en fait une allusion à l'heure où l'Espagne serait enfin délivrée de l'Inquisition (Julio Caro Baroja, Las brujas y su mundo. Madrid: Alianza Editorial (2003) [1961], p. 281-282 (ISBN 84-206-7777-9).).

Je traduirais donc plus Ya es hora par Enfin (voire Pas trop tôt, mais j'hésite parce que même si Goya utilise un langage familier, cette expression l'est un peu trop ; Finalement, peut-être).

D'un point de vue sources en français, je n'ai trouvé que « Maintenant c'est l'heure ! » où il est d'ailleurs fait une interprétation tout autre.

Qu'en penses-tu ?

Cordialement, --Daehan [p|d|d] 30 septembre 2015 à 17:48 (CEST)[répondre]

Bonsoir le plus sûr est d'attendre une quinzaine de jours (le 14 octobre précisément) si tu le veux bien. Je pourrai aborder le sujet avec notre "prof d'espagnol" (une espagnole venue de Murcia et professeur qui plus est) dont l'avis sera plus pertinent que le mien petit hispanisant. Je te donnerai son opinion à ce moment et on adaptera le titre suivant ce qu'elle répondra. Cordialement Fagairolles 34 (discuter) 30 septembre 2015 à 21:09 (CEST)[répondre]
Émoticône sourire Ça marche. Au niveau du sens, je suis assez sûr de moi, étant bilingue, mais si tu veux t'en assurer, aucun problème, et puis ça fera un avis supplémentaire. À noter qu'il existe aussi une formulation au passé : « Ya era hora » (« il était temps »).
C'était plus sur le fond : est-ce que l'argument te paraît justifier le changement ?
Cordialement, --Daehan [p|d|d] 30 septembre 2015 à 22:15 (CEST)[répondre]