Discussion:Ulukbek Maripov

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

@Cheep, @HaT59, @Cyril-83, @Rachimbourg et @Ryoga écrit-on président du Cabinet des ministres comme président du Conseil des ministres ou président du cabinet des ministres comme chef du cabinet ? --Panam (discuter) 7 mai 2021 à 03:18 (CEST)[répondre]

Très bonne question, mais celle que je poserais d'abord est la suivante : qu'est-ce qui nous permet d'utiliser ce titre très précis et assez inédit à notre époque ? Je pencherais précisément davantage pour « président du Conseil des ministres ». --Cyril-83 (discuter) 7 mai 2021 à 06:54 (CEST)[répondre]
Idem, je veux bien une source (à minima en anglais) avant de me prononcer. Merci beaucoup Panam2014 (d · c · b). – Rachimbourg (on cause ?) 7 mai 2021 à 08:04 (CEST)[répondre]

@Cyril-83, @Rachimbourg et @Maniacduhockey La voici. Pour les sources en français on attendra ou la traduction officielle de la nouvelle Constitution, ou un article de Novostan. Par contre vu que le président est désormais chef du gouvernement, et le président du Cabinet n'est pas chef du gouvernement, le titre de gouvernement Sadyr Japarov II et la présentation est correcte ? --Panam (discuter) 7 mai 2021 à 21:20 (CEST)[répondre]

Les articles sur le sujets utilisent Chairman of Cabinet of Ministers. Donc, je ne vois pas de quel autre façon cela pourrait être traduit, mais je suis ouvert aux suggestions. Aussi, le mot cabinet des ministres et le terme le plus commun, du moins de ce côté de l'Atlantique --— Maniac' désolé pour l'orthographe 8 mai 2021 à 07:16 (CEST)[répondre]
Il faut des sources en français, sinon on arrive à des aberrations. D'autant que l'expression « cabinet des ministres » n'est pas clairement attestée. --Cyril-83 (discuter) 8 mai 2021 à 08:37 (CEST)[répondre]
@Cyril-83 Practiquement aucune source en français ne parle du changement du poste de Maripov, mais le terme « cabinet des ministres » est utilisé dans les documents officiels du gouvernement du Canada [1], du Québec [2], est utilisé pour parlé d'autres pays comme les États-Unis [3] ou l'Allemagne [4]. Il semble aussi être utilisé en France [5] et au Maroc [6] quand on parle de pays qui désigne leur gouvernement comme un cabinet, dont c'est le cas au Kirghizistan depuis hier. De plus, il est clairement précisé par 24.kg que les termes « gouvernement » et « premier ministre » on été remplacé par « Cabinet of Ministers » dans la nouvelle constitution [7] --— Maniac' désolé pour l'orthographe 8 mai 2021 à 20:59 (CEST)[répondre]
Dans les exemples cités au Canada et Québec, le terme « cabinet des ministres » ne désigne pas l'exécutif mais fait référence au « cabinet ministériel » qui est l'équipe de collaborateur qui assiste chaque ministre dans sa tâche. Dans l'article sur Joe Biden, l'article parle de « cabinet » et non de « cabinet des ministres », ce qui serait absurde puisque précisément ce ne sont pas des ministres. Pour ce qui est des articles sur Boris Johnson et Angela Merkel, il semblerait que l'expression soit utilisée pour éviter la répétition du mot « gouvernement ». Comme Cyril-83, je trouve que cette dénomination pour désigner un exécutif n'est pas attestée. --Etemenanki (discuter) 9 mai 2021 à 00:19 (CEST)[répondre]

@Cheep, @HaT59, @Cyril-83, @Rachimbourg, @Ryoga, @Etemenanki, @Maniacduhockey et @Aréat attention, le cabinet des ministres remplace certes le gouvernement mais ce n'est pas l'exécutif. C'est bel et bien le président de la République qui est à la tête de l'exécutif et du gouvernement Du coup, ce président du cabinet des ministres est un Premier ministre mais pas un chef du gouvernement ? Ou est-ce l'équivalent du Ministre d'État du Haut-Karabagh, du ministre de la Maison civile du Brésil et du Chef de cabinet des ministres d'Argentine ? --Panam (discuter) 9 mai 2021 à 02:30 (CEST)[répondre]

Pour l'Argentine, le terme désigne bel et bien le gouvernement. --Panam (discuter) 9 mai 2021 à 03:03 (CEST)[répondre]
Maripov n'est plus chef du gouvernement, c'est dorénavant Japarov. Ça nouvelle position est plus celle de premier subordonné de Japarov au gouvernement si ça fait du sens. Sinon, si tout le monde trouve que chef/président du cabinet ministériel ou même conseil des ministres par souci d'uniformité encyclopédique, ça me va tout à fait. Personnellement, je trouve que cabinet des ministres est la traduction la plus fidèle, mais je me rangerais derrière la décision prise --— Maniac' désolé pour l'orthographe 9 mai 2021 à 04:28 (CEST)[répondre]
@Maniacduhockey il faut voir quelle est la traduction française habituelle de cabinet of ministers (en anglais). Le cas argentin prouve à mon sens qu'on peut utiliser l'expression, et à terme se ranger derrière les sources. --Panam (discuter) 9 mai 2021 à 04:55 (CEST)[répondre]
Effectivement, le cas argentin est un précédent intéressant. Cela dit, il ne faut pas regarder à travers le prisme de l'anglais qui, lui-même, faut souvent ses propres interprétations et ses propres raccourcis (en général, il met du Prime Minister à toutes les sauces, sans se préoccuper de la moindre nuance). Le hasard veut que cette fois-ci, l'anglais soit en phase avec la version kirghize : Министрлер Кабинетинин Төрагасынын (en cyrillique), Ministrler Kabinetinin Töragası (en romain), ce qui peut se traduire en français par « président du cabinet des ministres ». Cela dit, en français, le mot « cabinet » a largement perdu son sens de « gouvernement » au profit de « secrétariat d'un ministre ou du maire », sauf dans quelques cas très contextualisés et bien écrits dans Le Figaro ou Le Monde. Le synonyme qui perdure est « Conseil des ministres » dont le président n'est pas nécessairement le chef de l'exécutif mais peut être simplement le ministre principal, comme au Pérou (voir Liste des présidents du Conseil des ministres du Pérou), où le titre est encadré par la Constitution depuis 1975. --Cyril-83 (discuter) 9 mai 2021 à 08:26 (CEST)[répondre]

Petite parenthèse (à défaut d'ouvrir un mini fil sur l'autre page quoique si c'est necessaire je transfère la discussion) pour la charte des présidents du Conseil des ministres péruviens @Rachimbourg et @Cyril-83 se justifie-t-elle ?--Panam (discuter) 9 mai 2021 à 08:46 (CEST)[répondre]

On en parlera sur la page dédiée si tu veux bien, le débat est déjà suffisamment dense ici (et puis pour d'autres contributeurs d'aujourd'hui ou demain, il vaut toujours mieux que la discussion se tienne sur la PDD pertinente plutôt que perdue sur une PDD sans rapport).
Pour le sujet qui nous préoccupe, le précédent argentin démontre que la terminologie « cabinet des ministres » est usitée, et la seule source française dont l'on dispose parle de Premier ministre mais je ne sais pas si elle est à jour des derniers développements. La majorité des sources parlant de « Cabinet of Ministers », pour ma part je propose que l'on s'en tienne à « cabinet des ministres ». – Rachimbourg (on cause ?) 9 mai 2021 à 08:58 (CEST)[répondre]
@Rachimbourg ça me va. Sinon, vu gouvernement Sadyr Japarov II, la page du MAE français n'est pas à jour. --Panam (discuter) 9 mai 2021 à 09:29 (CEST)[répondre]

@Cheep, @HaT59, @Cyril-83, @Rachimbourg, @Ryoga, @Maniacduhockey et @Aréat Bon, le Quai d'Orsay a validé l'appellation. Maintenant à voir si on fait un article à part pour ce poste ou non. --Panam (discuter) 19 mai 2021 à 23:07 (CEST)[répondre]

Nickel. Merci Panam2014 (d · c · b). Pour ma part, c'est bon. – Rachimbourg (on cause ?) 19 mai 2021 à 23:14 (CEST)[répondre]
Idem. Cheep () 19 mai 2021 à 23:47 (CEST)[répondre]