Discussion:The World's Strongest Man

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction du titre ?[modifier le code]

Bonjour,
En août 2015, la page a été renommée L'Homme le plus fort au monde depuis World's Strongest Man. La justification apportée était que le titre était aussi traduit sur d'autres versions de WP. Si on regarde Wikidata, il s'avère effectivement que quelques versions ont choisi la traduction, d'autres non (it, pt, ru, ...).
Je ne suis pas certain que la traduction soit réellement justifiée puisque The World's Strongest Man est le nom officiel de la compétition et qu'il est difficile de trouver des sources utilisant la traduction L'Homme le plus fort au monde (mais peut-être ai-je simplement mal cherché). On retrouve d'ailleurs sur WP:fr National Football League, National Basketball Association et plein d'autres exemples sans traduction.
La page ne devrait-elle alors pas être renommée The World's Strongest Man (nom sur le site officiel) ?
Jgui (discuter) 12 novembre 2015 à 10:45 (CET)[répondre]

Merci de m'avoir conseillé. Ici au Canada, et au Québec plus précisément, la compétition de L'Homme le plus fort au monde a été d'un grand succès depuis son introduction par Hugo Girard, qui a été L'Homme le plus fort au Canada pendant plusieurs années. Lorsque la compétition ce fait au Québec, les affiches lises bien L'Homme le plus fort au monde. Le Québec a toujours eu une grande admiration pour les hommes forts commençant par Louis Cyr. Pour ce qui est des ligues américaines de football et de basketball, ils sont entièrement américaines. La Ligue nationale de hockey et la Ligue canadienne de football sont en français sur le site wiki en français et en anglais sur le site wiki en anglais. Cela va de soit. Pendant plus de 250 ans, les Canadiens et les Québécois se sont battus pour préserver la langue française en Amérique. Nous savons que la langue française n'est pas menacé en France; alors dans les traductions au cinéma, ont utilise beaucoup de terme anglais qui existe en français et qui déplait à la population Franco-américaine. Merci de votre compréhension.--Varing (discuter) 12 novembre 2015 à 18:53 (CET)[répondre]