Discussion:Switch Island

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Avertissement : traduction[modifier le code]

Traductions[modifier le code]

"on the Liverpool rural-urban fringe" - se dit autrement "on the edge of urban Liverpool and the countryside". --Perfide Albion (d)(C) 27 mai 2006 à 16:37 (CEST)[répondre]

Ok, merci beaucoup ! Je traduis ça tout de suite...
Par ailleurs, j'ai des doutes sur ma traduction de Highways Agency en Agence des Autoroutes. Mnémosyne 27 mai 2006 à 20:11 (CEST)[répondre]
Oui, ça marche bien - highway, c synonyme de "motorway". Cependant, il serait mieux, selon moi, d'écrire "Highways Agency", car c un nom propre. --Perfide Albion (d)(C) 27 mai 2006 à 21:50 (CEST)[répondre]