Aller au contenu

Discussion:Swarming

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction de swarming par congrégation?[modifier le code]

Je copie colle ici le début de cette discussion (provenant de Discussion:Myotis crypticus) pour la compréhension du schmilblick. --Abalg|partager le bout de gras 28 avril 2019 à 01:00 (CEST)[répondre]

Quant au swarming, je me demandais si on pouvait faire un parallèle avec les congrégations de mâles chez Apis mellifera (lien ext)? --Abalg|partager le bout de gras 27 avril 2019 à 17:59 (CEST)[répondre]
Merci pour l'information et pour le lien sur le comportement de congrégation des abeilles : le parallèle est très pertinent !! Ce nom de « swarming » utilisé dans la littérature spécialisée n'a rien à voir avec l'« essaimage » des abeilles, qui est malheureusement la traduction qui en est parfois faite. Espérons que la « congrégation » des abeilles fasse tache d'huile chez les chauves-souris. L'utilisation de ce mot connoté (voir wikt:congrégation) est drôle, en revanche… si les sexués y vont puceaux, ils ne sont pas là pour faire des choses très catholiques ! Émoticône Totodu74 (devesar…) 27 avril 2019 à 18:25 (CEST)[répondre]

Suite à ce début de discussion, il me parait judicieux de poser clairement les points permettant de comparer (et peut-être traduire) les termes swarming en anglais et congrégation en français, ceci afin d'éviter un travail inédit. Pour que les choses soient claires : cela concerne ici un regroupement animal en vue d'un accouplement et non d'un essaimage comme nous l'entendons en français (traduction littérale de l'anglais swarming = essaimage).

  • Chez A. mellifica, le terme congregation en anglais est utilisé (comme en français) dans le sens regroupement de mâles (exemples : 1, 2, 3).
  • Chez A. mellifica, le terme swarming en anglais est utilisé pour désigner l'essaimage en:Swarming (honey bee)
  • Chez les Chiroptères, le terme congregation en anglais semble prendre le sens de rassemblement d'hiver (1, 2)
  • Chez les Chiroptères, le terme swarming en anglais semble correspondre (comme en français) au rassemblement lié à la reproduction (exemples : 1 et 2), je n'ai pas trouvé d'exemples liés à un simple rassemblement hivernal.

Bref, les 2 termes se confondent dans les 2 langues. Même si leur définition semblent proches, traduire swarming des Chiroptères par congrégation des Chiroptères pour le rapprocher de congrégation d'Abeilles domestiques ne semble pas une bonne idée et amènerait encore plus de confusions.--Abalg|partager le bout de gras 28 avril 2019 à 01:00 (CEST)[répondre]

En effet, et pour compléter, en anglais les rassemblements pour l'accouplement sont toujours désignés par le nom de swarming, swarm ayant une acception plus large que les essaims (pour la dispersion de nouvelles colonies) mais désignant aussi les nuées (ou les volées ?) de chauves-souris. La traduction en « essaimage » est donc probablement simpliste, bien qu'attestée, et en l'état importer la « congrégation » chez les chiros serait du TI. Totodu74 (devesar…) 28 avril 2019 à 02:40 (CEST)[répondre]