Discussion:Sranan

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Discussion sur Bistrot du 20/08/2016 de l'article[modifier le code]

Bonjour Émoticône sourire,

Il y a de cela plusieurs mois, nous avons reçu un courriel sur OTRS d'un universitaire, concernant l'article Sranan, courriel que je vous reproduis partiellement ci-dessous (la mise en gras est de mon fait) :

Je suis embarrassé, car c'est la totalité de cet article qui est fausse. En revanche, les articles sur le même sujet en anglais, néerlandais et sranan tongo sont pour l'essentiel exacts. A tout prendre, il serait préférable de les traduire en français.

Explication:

Le Surinam (ou Suriname) est une ancienne colonie néerlandaise, mais a aussi était anglaise à une certaine période. C'est pendant cette période, sur les plantations, que se sont constituées des langues créoles. Toujours pendant la même période, il y a eu un marronnage massif (fuite des esclaves dans la forêt amazonienne), qui a donné naissance à six groupes ethniques, appelés Noirs marrons, ou, localement, Bushinenge ("nègres des bois", terme non péjoratif encore largement utilisé). Par la suite, certains sont passés du côté français. On trouve donc en Guyane française une partie de quatre de ces groupes: Aluku (ou Bonis), Ndyuka, Pamaka (ou Paramaca) et Saamaka (ou Saramaca). Les deux autres (Matawai et Kwinti) ne se trouvent qu'au Surinam.

Du point de vue linguistique, il y a deux "branches" dans les langues bushinenge. D'une part, l'ensemble aluku-ndyuka-pamaka (+ kwinti), très proches et intercompréhensibles, dans lesquels la proportion de vocabulaire d'origine anglaise est très majoritaire (plus de 80%); d'autre part le saamaka (+ matawai) dans lequel on a une proportion plus importante de vocabulaire d'origine portugaise (environ 1/3, contre 1/2 seulement d'anglais).

Pendant le marronnage, le créole local, appelé sranan tongo, a continué à se développer sur les plantations, et a divergé avec les langues bushinenge. L'écart actuel entre le sranan et l'aluku-ndyuka-pamaka est comparable à celui qui peut exister entre l'espagnol et le portugais, ou entre le français et le provençal. Il y a donc trois branches de créoles surinamais: (1) le sranan tongo, créole urbain et côtier; et les langues bushinenge, elles-même subdivisées en (2) aluku-ndyuka-pamaka (parfois appelé nengee tongo) et (3) le saamaka.

Or l'article "sranan tongo" français ne parle pas du tout du sranan, mais des langues bushinenge!!! Pour la crédibilité de Wikipedia, il faut absolument le remplacer par une traduction de l'article anglais.

Références bibliographiques sérieuses:

  • E.B. Carlin & J. Arendts Atlas of the Languages of Suriname, KILTV Press, Leiden 2002
  • L. Goury et B. Migge Grammaire du nengee: introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka, IRD-Editions 2003
  • (Collectif) Langues de Guyane, Amerindia n°26-27, AEA & CNRS, Paris 2002
  • O. Renault-Lescure et L. Goury Langues de Guyane, Ed. Vents d'ailleurs et IRD, 2009.

J'espère que la nécessaire correction sera faite rapidement. La version actuelle introduit la confusion, et peut être mal vécue par les intéressés, pour lesquels il est important que leurs langues soient reconnues comme "langues de France" au sens du rapport Cerquiglini de 1999 et de la DGLFLF (Délégation à la langue française et aux langues de France), et ne soient pas assimilées au sranan tongo, créole surinamais et donc langue étrangère (ce qui n'est bien sûr pas en soi une indignité!).

Nous avons invité l'universitaire à contribuer lui-même, mais n'avons pas su donner, alors, de suite à sa réponse – si un contributeur souhaite se pencher sur l'article, qu'il n'hésite pas (mieux vaut tard que jamais). J'informe Projet:Langues, Projet:Langues créoles et créolophonie et Projet:Guyane.

Bon samedi, — Jules Discuter 20 août 2016 à 14:21 (CEST)[répondre]

J'ai traduit rapidement le début de l'article anglais--Fuucx (discuter) 20 août 2016 à 16:59 (CEST)[répondre]