Discussion:Santiniketan Park Association

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction[modifier le code]

Bonjour à toutes et à tous !

Comment traduire, de façon parfaitement ciblée (en français), l’énoncé conglomératique – originellement en anglais – afférent à l'association électivement concernée ?

Il s'agit de :

Santiniketan Park Association

Selon vous, vaut-il mieux écrire :

Association du parc Santiniketan ?

Ou alors, un « de » intercalaire serait-il éventuellement (voire impérativement) requis ?

En l’occurrence :

– Association du parc de Santiniketan

Soit (en lien hypertextuel) :

Association du parc de Santiniketan (en)

Auquel cas, une redirection supplémentaire (incluant ledit « de ») serait alors requise, afin que le lien (présentement rouge) redevienne valide.

La raison de cette hésitation repose notamment sur le fait que le nom de Santiniketan peut AUSSI se référer à une ville du district de Birbhum, sis dans l'État du Bengale-Occidental, en Inde.

Quand bien même la synergie patronymique susmentionnée est (était) subordonnée, elle, à une association basée en Australie.

Les questions seraient alors les suivantes :

– Le nom de l’association est-il – oui ou non – directement (ou indirectement) lié à la ville indienne précitée ?

– Se départit-il – oui ou non – de toute/s interaction/s à cet égard ?

– Se réclame t’il (éventuellement) d’une possible référence exclusivement (ou partiellement) ésotérique, i. e. sans nul ciblage géographique potentiel ?

– Autre/s ?

Qu’en pensez-vous ?

Une bonne âme disposerait-elle d'informations et références complémentaires à l'égard de ce qui précède ?

Vos compétences respectives sont les bienvenues.

Merci d’avance !

Cordialement !

euphonie bréviaire
21 décembre 2010, à 03:10 (CET)

Il vaut mieux garder le nom anglais en gras (puisque c'est le titre de l'article) et indiquer une traduction en français entre parenthèses (Association du Parc Santiniketan est correct (apparemment une référence au parc régional Ballavpur Wildlife Sanctuary qui se trouve cet endroit), à noter que ça se prononce ShantiNiketan (la demeure de la paix, ville créée par le père de Tagore). Le "sh" en question ne se transcrit pas S, mais comme il semble que ce soit ainsi qu'on le trouve un peu partout, nous devons nous conformer à ce choix. Je vais relire l'article. K õ a n--Zen 21 décembre 2010 à 13:01 (CET)[répondre]
Merci pour ces précieux enseignements et suggestions ! Ta participation spontanée fait chaud au coeur : j'en suis personnellement ravi.
euphonie bréviaire
21 décembre 2010, à 13:46 (CET)
Première lecture rapide. Ça se présente bien. Il serait sans doute intéressant de mentionner dans la section la plus appropriée la présence du petit Julian Assange, puisque c'est cette information qui a initié la création de cet article. K õ a n--Zen 21 décembre 2010 à 13:14 (CET)[répondre]
Judicieuse proposition ! Émoticône sourire
Quel serait le meilleurs choix :
1. Ouvrir un chapitre spécialement consacré à cette particularité événementielle ?
2. Inclure un passage clé dans un alinéa déjà existant ? Auquel cas : lequel ?
3. Autre/s alternative/s ?
Merci encore de tes ajouts et contributions (tu m'as l'air d'être véritablement un expert dans le domaine en question) : super !
euphonie bréviaire
21 décembre 2010, à 13:46 (CET)
Comme tu l'as constaté, j'ai déjà agi ! Le titre de la section est médiocre, si tu trouves mieux... Cordialement, K õ a n--Zen 21 décembre 2010 à 14:33 (CET)[répondre]