Discussion:Romanisation du wu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Chers amis:

Je cherche de l’aide vers vous.

Concernant l’article de Méthode phonétique latine de shanghaïen est menacé d’être supprimé aujourd’hui. L’origine de cette cause est qu’il y a deux ans, l’édition anglaise de cet article a été supprimée, à cause de l’intervention d’une personne, et l’article a été jugé comme ressource insuffisante. Car, on n’a pas mis beaucoup de liens externes.

Ci dessous le page web: http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Articles_for_deletion/The_latin_phonetic_method_of_Shanghainese

En fait, malgré une censure d’Internet chinoise, cette romanisation procède de suffisantes ressources.

Cette romanisation est intégrée dans une compagne de protéger les dialectes chinois. Comme je ne sais pas comment intervenir, je souhaiterais avoir vos aide. J’espère que la décision de Wikipédia ne sera pas influencée par le parti 50 centimes. Merci beaucoup.--ZHU Yeyi (d) 8 février 2010 à 19:30 (CET)[répondre]

Chers amis.
Merci à vos réponses.
Concernant la décision de l'équipe anglaise 2007, ils n'ont pas évalué tous les évènements (dans l'incapacité de les trouver). Dans un débat, sur un sujet de la Chine, il n'y qu'un manipulateur maîtrisant le Chinois. Franchement, je trouve qu'elle manque de compétence, l'équipe française est manifestement plus chevronnée.--ZHU Yeyi (d) 3 avril 2010 à 11:39 (CEST)[répondre]

une erreur[modifier le code]

L'article de la Romanisation du wu est actuellement bloqué. Je ne peux pas modifié. Il y a une erreur qui est inacceptable concernant «Pr. Nishishei».

«Nishishei你是谁» en chinois c'est-à-dire « qui es-tu ». C'est le pseudonyme d’un étudiant de l'Université de Chicago.

Ici.

http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Long-short_%28romanization%29&oldid=38085657

Northern Wu Romanization Scheme, developed by W.Z. Yin of the University of Chicago.

http://en.wikipedia.org/wiki/User:Naus

University of Chicago medical student. Native Chinese and English speaker.

http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=153229&extra=page%3D2

Nishishei

http://sinolect.org/bbs/viewthread.php?tid=3740

Je souhaite de retourner à l'édition du 28 mars 2010 à 23:06 ZHU Yeyi (discuter | contributions) (35 704 octets). --ZHU Yeyi (d) 3 avril 2010 à 11:39 (CEST)[répondre]

Évolution de l'article : euh ?[modifier le code]

Mouais... Ce que l'article a gagné en quantité d'information, il l'a perdu largement en intelligibilité, à mon avis !

Trois remarques en particulier :

  • La section consacrée à la romanisation Fawu a pris une allure de « petit manuel du Fawu » qui n'est pas du tout souhaitable dans ce qui doit être avant tout un article encyclopédique ;
  • Ensuite, ce « surtraitement » (= overkill) du Fawu s'accompagne d'une absence de présentation des autres méthodes de romanisation, même sommaire. Résultat : on comprend de moins en moins, et l'article prend de plus en plus l'allure d'une brochure écrit par un shanghaïen à l'usage exclusif d'autres shanghaïens...
  • Enfin - et surtout peut-être - on aborde bille en tête, sans préparation (sauf si on connait déjà le sujet Smiley Colère), la gigantesque section sur le Fawu, alors que tout lecteur normalement constitué attend d'abord une présentation des particularités du wu et/ou du shanghaïen expliquant le besoin de romanisations spécifiques.
    Une telle section, qui existe déjà en tout début d'article sous le nom Romanisation du wu#Problématique de la transcription phonétique du wu, a le double avantage de permettre de beaucoup mieux comprendre la suite, tout en étant plus neutre, en regroupant « en facteur commun » toute cette clarification préalable. Elle devrait être beaucoup plus développé et structurée : on pourrait y regrouper, de façon pédagogique, de nombreux aspects qui encombrent actuellement la section sur la romanisation Fawu.

Alors que parti comme il est, cet article est en train de devenir sans intérêt pour l'immense majorité des francophones. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 3 mai 2010 à 23:01 (CEST)[répondre]

Je partage l'avis négatif d'Azurfrog sur l'évolution de l'article : la grande majorité des lecteurs n'est pas intéressée à consulter un manuel de la méthode de romanisation du wu ; en revanche, les aspects les plus intéressants sur les problématiques de la romanisation, dont parle à juste titre Azurfrog, restent insuffisamment détaillés. Croquant (discuter) 4 mai 2010 à 07:15 (CEST)[répondre]


les autres méthodes[modifier le code]

--ZHU Yeyi (d) 4 mai 2010 à 16:46 (CEST)[répondre]


les initiales[modifier le code]

IPA exemples Pinyin Du Pr.
Qian Nairong
Pinyin Du Pr.
Ruan Henghui
Latinxua Sin
Wenz du Wu
Méthode Du Dr.
Zhao Yuanrenu
Pinyin Du Pr.
Tang Zhixiang
missionnaires
Français
le méthode de
J.Edkins
Romanisation
(Fawu)
p 拨波 b b b b p p p p
泼坡 p p p p ph p' p' ph
b 勃步 bh b bh bh b b b b
m 没母 mh m m m m m m m
ʔm 美蛮 m mh
f 法夫 f f f f f f f f
v 佛扶 fh v v v v v v v
t 得多 d d d d t t t t
塔拖 t t t t th t' t' th
d 特度 dh d dh dh d d d d
n 纳努 nh n n n n n n n
n 囡呢 n nh
ɲ 尼女 ghn/nhi n(i/ü) ni gn ni gn ni gn
ʔɲ 研妞 gh/ni kn
l 勒路 lh l l l l l l l
ʔl 拎了 l lh
ts 资知 z z z tz ts ts ts tz
tsʰ 痴疵 c c c ts c ts' t's/ts' ts
s 斯诗 s s s s s s s s
z 寺事 sh z sh z z z z z
基积 j j gi j j ki ki c
tʃʰ 欺凄 q q ki ch q k'i k'i ch
其极 jh j ghi dj dj gi/dj gi/dj dj
ʃ 希西 x x xi sh x h'i hi x
ʒ 席钱 xh x hi zh zi (zi) (zi) j
k 割加 g g g g k k k k
客掐 k k k k kh k' k' kh
ɡ 搞共 gh g gh gh g g g g
ŋ 额我 nhg ng ng ng ng ng ng ng
ʔŋ ng nk
h 好喝 h h x h h h' h h
ɦ 号合 hh ne marque pas h hh h h hh r
ʔ 矮乌 /,y,w /,y,w /,y,w /,y,w /,y,w /,y,w /,y,w sans /utilise '
pour séparer
deux syllabes
ʔi 衣腰 y y y y y y y i
j 耀药 yh y
ʔu 娃挖 w w w w w w w u
w 回黄 wh w



finales[modifier le code]

IPA exemples Pinyin Du Pr.
Qian Nairong
Pinyin Du Pr.
Ruan Henghui
Latinxua Sin
Wenz du Wu
Méthode Du Dr.
Zhao Yuanrenu
Pinyin Du Pr.
Tang Zhixiang
missionnaires
Français
le méthode de
J.Edkins
Romanisation
(Fawu)
ɿ 资知朱 y
-
- y y
e/y
z/û
-y
i 衣烟 i
i
i i i
i
í
i
u 乌窝 u
u
u u u
ou
ú
u
y 迂于 yu
ü
y iu yu
u/y/iu
ü
iu(ü)
A 啊太鞋 a
a
a a a
a
á
a
iA 亚夜 ia
ia
ia ia ia
ia

ia
uA 娃怪 ua
ua
ua ua ua
ua

ua
o 喔茶花蛇 o
o
o o o
o/ouo/ó
ó/wo/au
au
E 单台雷罪 e
ê ae/e ai/ei e
é/è/ei/ai
é/an
e
iE 也械 ie

iae/ie iai/iei ie


ie
uE 湾威 ue

uae/ue uai/uei ue
ué/uè/uei/uai

ue
ø 安男 oe
oe ?/on oe
eu/én
ö/ön/ûn
eu
端最 uoe
并入oü uoe ?/uon uoe
ueu/uén
ö/ön/ûn
ueu
软原 yuoe
并入oü yoe ?/iuon yuoe
ueu/uén
üö/öün/üûn
ieu
ɔ 噢包高 ao
ô
ao au oa
ao
au
o
腰条焦 iao

iao iau ioa
iao
iau
io
γɯ/ɘ 欧斗构 ou
eu
eu ou eu

eu
oe
iγɯ/iɘ 优流休 iou
ieu
ieu iou ieu
ieû
ieu
ioe
ã 冷帐长 an
ang
ang ang ang
ang
áng aen/
an

香蒋杨 ian
iang
iang iang iang
eang/
yang
iáng
iaen/
ian

uan
uang
uang uang uang
uang/
wang
uáng
uaen/
uan

ɑ̃ 浪葬床 ang
并入ang
ong 并入ang
ong
aong
óng/
aon/
an

iɑ̃ 旺(白读) iang
并入iang iong 并入iang
iong
iaong/
yaong
ióng/
iaon/
ian

uɑ̃ 廣矿王 uang
并入uang uong 并入uang
uong
ouaong/
waong
uóng/
uan
uaon/
uan

əŋ 恩争 en
en
en en eng
en/eng
un/ung
en
因英 in
in
in in ing
ien/in/ieng
ing
in
uəŋ 温困 uen
uen
un uen ueng
uen
uen
uen
翁风中 ong
ong
ung ong ung
ong
óng
on
ioŋ 雍荣窘 iong
iong
yng iong iung
iong
ióng
ion
均匀训 yun
并入iong
yn iong yun
uen/?
iun
iun(ün)
aʔ/ɐʔ 瞎踏 ak
ak
aq aq ah
ah
ah/ák
aq
iaʔ 略脚药 iak
并入iek
iaq iaq iah
iah
iah/iák
iaq
uaʔ/uɐʔ 刮挖划 uak
uak
uaq uaq uah
wah
uah/uák
uaq
əʔ 拨色搿 ek
并入ak
eq eq eh
eh/éh,èh
eh/öh
eq
iɪʔ 笔切热 iek
iek
iq iq ieh
ih
ih
iq
uəʔ 骨阔核 uek
并入uak
ueq ueq ueh
weh
ueh
ueq
oʔ 恶角叔 ok
ok
oq oq oh
oh/óh
ok/ók/óh
oq
ioʔ 肉局浴 iok
iok
yoq ioq ioh
ioh
ioh/iók
ioq
yɪʔ 菊缺月 yuek
并入iok
yeq iuq yueh

üh
iuq(üq)
əl/ər 而儿尔 er
er
er er el
eul
rh
el
m
m
m m m
m
m
m
n
n
n n n
n
n
n
ŋ̩ 五鱼午 并入n
并入n
ng ng ng
ng
ng
ng

note:

La génération actuelle ne distingue pas "aen" et "aon", les deux se prenoncent comme "an" français.
"aen" = "an" français avec l’accent du sud, "aon" = une nasale de "on" anglais.


La méthode de Zhao Yuanren (1929) se base sur une langue idéale, réalisé dans les années 1930, n’est pas bien adapté le shanghaien. Comme la voyelle « eu /ø », n’est pas bien indiquée.
La méthode de Edkins réalisée en 1853 ne correspond pas le Shanghaien contemporain. Comme cette langue est beaucoup évoluée dans le dernier siècle.
La méthode des missionnaires français est réalisée par George Ernest Morrion en 1883, mais cette romanisation est employée par Bourgeois (l’autre missionnaire français) pour ses nombreux œuvres, notamment « le dictionnaire franco-chinois ● dialecte Shanghaien 1950». Grace aux modifications de M. Bourgeois, cette méthode adapte encore le shanghaien actuel.

Les autres Méthodes ou Pinyin n'ont pas développé la façon d'indiquer les tons ou les sandhis. --ZHU Yeyi (d) 7 mai 2010 à 12:53 (CEST)[répondre]


--ZHU Yeyi (d) 4 mai 2010 à 16:52 (CEST)[répondre]