Aller au contenu

Discussion:Rille

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

À cette heure l'article s'intitule « Crevasse lunaire ». Cette expression est-elle sourcée ? Le terme international, d'origine allemande, est rille. J'ai beaucoup lu sur les rilles il y a quelques décennies (surtout en anglais, mais un peu en français aussi), et je ne me rappelle pas avoir vu un autre mot (ce qui ne veut pas dire qu'il n'y en a pas). En tout cas crevasse ne convient pas du tout, c'est un terme géomorphologique qui a un tout autre sens. Comme traduction de l'allemand rille Google Trad me propose rainure, gorge et cannelure. N'importe lequel des trois serait meilleur que crevasse. Le troisième est sans doute le plus fidèle parce qu'il correspond assez bien à ce qu'on voyait sur les photos lunaires dont on disposait quand le terme a été utilisé pour la première fois en planétologie. En référence à ces photos le premier est sans doute meilleur que le deuxième. Peut-être un germanophone familier du terme rille en allemand pourrait-il nous aider concernant ses usages communs ? — Ariel (discuter) 17 novembre 2020 à 17:20 (CET)[répondre]

Vue la bibliographie listée, je dirais que ce titre vient plus d'un choix personnel du créateur de l'article que de sources fiables. La première signale dans son contenu la traduction en anglais du terme ("groove"), mais poursuit avec le terme en allemand. Je n'ai pas accès à la seconde, mais le titre utilise lui aussi "Rille". Je suggère donc un renommage, avec mention de la traduction entre parenthèses dans le RI, de type « litt. en français <traduction-s> ». -- J. N. Squire[Discussion constructive] 19 novembre 2020 à 13:34 (CET)[répondre]
Merci J. N. Squire Émoticône, c'est aussi ce que je pensais. Ce ne sont vraiment pas des crevasses. Je pense qu'il ne faut pas tenter un titre français, car à ce que je sais les planétologues disent rille ; si un contributeur plus familier des textes scientifiques en langue française tique, il changera. La bonne traduction est assurément « cannelure », plus exact en l'occurrence que « rainure », même s'il est surtout employé en ébénisterie et en archéologie (poteries, socles de colonnes et statues, notamment). Je m'en occupe. — Ariel (discuter) 19 novembre 2020 à 13:44 (CET)[répondre]