Discussion:Rava-Rouska

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Dommage que l'on ne parle pas assez des prisonniers français, principale "cible" de Ravva Ruska, et du rôle sinistre des communistes dans l'extermination des Français.

La page sur Rawa Ruska devrait être mise sous 'ébauche'. En regard des pages sur en.wikipedia et de.wikipedia il y a beaucoup trop de lacunes...--Schnäggli (d) 17 octobre 2008 à 09:52 (CEST)[répondre]

D'autre part, il y deux sites! : Rava-Rouska et Rawa Ruska! Ne serait-ce pas mieux de réunir le tout sous un article?--Schnäggli 26 janvier 2009 à 12:01 (CET)

Discussion transférée depuis Wikipédia:Pages à fusionner
Ces 2 articles font double emploi. Voir également : Rava-Rouska.

Fait. --Nouill (d) 15 décembre 2011 à 14:31 (CET)[répondre]
81.65.163.209 (d) 17 février 2012 à 23:15 (CET) Cet article est d'une confusion rare ! C'est de la bouillie pour les chats. 81.65.163.209 (d) 17 février 2012 à 23:15 (CET) marek2 (d) 17 février 2012 à 23:16 (CET) Je redis après avoir signé... marek2 (d) 17 février 2012 à 23:16 (CET)[répondre]

Confusion[modifier le code]

La fusion était une erreur puisqu'il y a deux sujets distincts :

  • la ville ukrainienne de Rava-Rouska (selon les règles de transcription de l'ukrainien en français)
  • le camp de concentration de Rawa Ruska (selon l'orthographe allemande, sans doute d'après le polonais)

Effectivement, le résultat actuel est d'une rare confusion ! Il faudrait tout reprendre à zéro, en commençant par rétablir la transcription française correcte du nom ukrainien de la ville et supprimer la redirection. C'est assurément la seule ville d'Ukraine dans WP dont le nom soit en allemand ! Peiom (d) 24 février 2012 à 18:55 (CET)[répondre]

Si le camp de concentration de Rawa Ruska est situé dans la commune de Rava-Rouska (une ville en Ukraine est un statut une commune (voir Villes d'Ukraine), et que celle-ci devient plus connue pour ce fait et sous ce nom en français (ce qui est la cas après une rapide recherche internet). Je ne vois pas le problème ? Vu que le camp de concentration fait partie de l'histoire de la commune. Je vois d'ailleurs pas pourquoi la transcription en français s'appliquerait à la commune et pas au camp de concentration ? Le titre choisit doit être le plus commun avant tout, la transcription standard est utilisée quand il y a pas d'usage en français (voir Wikipédia:Conventions sur les titres), ce qui ne me semble pas être le cas. --Nouill (d) 25 février 2012 à 01:40 (CET)[répondre]
Autre exemple bien connu en français : Auschwitz. Auschwitz est le nom allemand de la ville aujourd'hui polonaise d'Oświęcim. L'article de WP sur la ville polonaise ne reprend pas « la transcription standard [...] utilisée quand il y a pas d'usage en français », c'est-à-dire Auschwitz, mais bien le nom polonais, phonétiquement proche. Il y a les conventions sur les titres et il y a le bon sens. Il y a donc deux articles : Oświęcim pour la ville, et Auschwitz pour le camp. Nous sommes ici rigoureusement dans le même cas de figure. Le camp de Rawa-Ruska porte un nom allemand — et pour cause ! —, alors que la ville de Rava-Rouska porte un nom ukrainien. Par ailleurs, il n'y a aucune raison de réduire le camp de Rawa-Ruska à une simple sous-partie de la rubrique « Histoire » de l'article sur la ville de Rava-Rouska. Il mérite mieux et il y a beaucoup plus à dire sur le camp que sur la ville elle-même, avec une abondante bibliographie. Peiom (d) 1 août 2012 à 19:07 (CEST)[répondre]