Discussion:Qui a peur de Virginia Woolf ?

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Critique de la traduction de Jean Cau[modifier le code]

J'ai retiré de l'article la section ci-dessous, parce qu'elle mélange à quelques informations encyclopédiques des considérations critiques et des jugements personnels. À qui voudra l'élaguer pour la rendre appropriée. Palpalpalpal (d) 12 décembre 2011 à 13:36 (CET)[répondre]

== Anecdote ==
Jean Cau, dans sa traduction, n'a pas cru devoir adapter le jeu de mots sur la comptine chantée plusieurs fois dans la pièce à laquelle elle donne son titre. Cette comptine en anglais, tirée du cartoon de Walt Disney Three Little Pigs (Les Trois Petits Cochons - 1933) a pour titre le début du refrain "Who's Afraid of the Big Bad Wolf?". La substitution de Big Bad Wolf par Virginia Woolf n'a évidemment plus de sens en français et il eût fallu trouver un jeu de mots avec grand méchant loup.
Cela dit, le patronyme de l'écrivain et féministe anglaise Virginia Woolf n'ayant pas non plus grand chose à voir avec l'argument de la pièce d'Albee, Jean Cau a sans doute — et sagement — décidé de faire l'impasse sur l'improbable calembour, ajoutant ainsi au décalage constant de l'intrigue.