Discussion:Project Tiger

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Réserve de tigre / tiger reserve[modifier le code]

Hmm... je ne suis pas tout à fait d'accord : autant l'appellation project tiger peut se défendre, car c'est le nom d'un projet indien, autant parler de tiger reserves dans cet article me semble exagéré. Bourrichon 9 mars 2009 à 16:27 (CET)[répondre]

une Reserve tiger, ne défini pas une unité administrative unique de gestion d'un territoire, comme une réserve française ou européenne. Absolument rien a voir avec ce qu'est une réserve d'oiseau c'est à dire en langage administratif Zone importante pour la conservation des oiseaux (d · h · j · )/Zico en Europe par exemple. Une reserve tiger peut s'étendre sur plusieurs types d'Zones protégées d'Inde (d · h · j · ) ou non. Une reserve tiger, comme une elephant reserve est une surface, sans unité administative sur le territoire dans laquelle les mesures du projet peuvent ou non s'appliquer. S'il fallait traduire se serait plus quelque chose comme « association territoriale locale pour la survie des tigres ». Autrement dit traduire induit une perte complète de sens, puisque la traduction fausse complètement l'idée que le lecteur peut en avoir. Dans ce cas il est important de ne pas traduire. En outre, les institutions, association, etc étrangère ne sous pas traduite comme par exemple pour la Food and Drug Administration (d · h · j · ), je ne vois pas pourquoi les Tiger reserve et le Project tiger (avec majuscule) souffrirait d'une discrimination. Vincnet G discuss 9 mars 2009 à 16:45 (CET)[répondre]
Dans ce cas d'accord, je comprends mieux même si c'est un peu flou, mais il faut vraiment l'expliquer dans l'article, car ce vocabulaire peut surprendre le lecteur normal. Car de toute façon, si on parle de Tiger reserve sans expliquer la non-traduction, le lecteur non averti traduira de lui-même en « réserve de tigres », ce qui est une erreur... Bourrichon 9 mars 2009 à 18:16 (CET)[répondre]
L'article n'existe pas en anglais, et chez eux c'est aussi le flou. En outre, dans certains cas, la réserve tiger=zone protégée donc c'est difficile de faire le tri. ce n'est en revanche pas le cas pour les "Reserves" du Kameng protected area complex (d · h · j · ). Vincnet G discuss 9 mars 2009 à 18:22 (CET)[répondre]
Heu... J'ai traduit parce que dans mes sources françaises Le tigre de Michael Nichols et Geoffrey C. Ward, dans Les félins : toutes les espèces du monde de Peter Jackson et Adrienne Farrell Jackson, et Les tigres de Pascal Picq et François Savigny, on parle de Projet Tigre et de réserve de tigre. Si dans les bouquins consacrés aux tigres et aux félins on traduit en français, il serait dommage de faire l'inverse sur Wikipédia.--Abujoy (d) 13 mars 2009 à 19:23 (CET)[répondre]
Sauf que la c'est mal venu, pour les deux raisons que j'évoque. Vincnet G discuss 13 mars 2009 à 19:39 (CET)[répondre]
C'est pourtant ce qui est utilisé dans les références sur le sujet. Je pense qu'il serait normal de mettre les termes en français, et de les expliquer comme tu l'as fait de façon à ce qu'il n'y ait pas de quiproquos.--Abujoy (d) 13 mars 2009 à 19:48 (CET)[répondre]
En effet, s'il y a une source, alors il faut faire comme la source, et expliquer dès l'intro (de toute façon ça revient au même, le lecteur est aussi dans l'erreur en anglais puisqu'il traduit automatiquement.) Bourrichon 13 mars 2009 à 20:06 (CET)[répondre]
Tout dépend de la source, toute traduction n'est pas forcément acceptable, c'est claire qu'il existe ou existera des traductions bruts du style journalistique mais ce n'est pas forcément souhaitable pour autant. Je n'ai pas trouvé de document "officiel" en français. Il me semble qu'une convention sur les nom des institutions étrangères préconise de ne pas les traduire en français, comme pour les titres ce CIA, United States National Forest (d · h · j · ), United States Fish and Wildlife Service (d · h · j · ), National Wildlife Refuge (d · h · j · ), Government Accountability Office (d · h · j · ) ... pour prendre des exemples américains, dans ce Wiki. Je ne sais plus ou j'ai vu ce problème évoquer. Je pose la question au bistro. 15 mars 2009 à 16:56 (CET)
Je ne sais pas pour les services gouvernementaux des Etats-Unis, mais en tout cas, mes sources ne sont pas "journalistique", ce sont vraiment des références (dans le Larousse des félins, on fait déjà référence du livre Les félins (édition française) tout comme Les tigres de Pascal Picq et François Savigny).--Abujoy (d) 15 mars 2009 à 18:41 (CET)[répondre]
réponse du bistro Wikipédia:Le Bistro/15 mars 2009, pas de règle officiel.

Dans tes sources précisent il ce qu'est réellement ce projet (il me semble que j'ai lu qu'il avaient des bureaux spécifiques). Est-ce une sorte d'association, un organisme gouvernemental officiel.... Savoir exactement à quoi on a affaire modifie tout. Si c'est un simple projet au sein d'un bureau officiel, la traduction n'est pas génante, si c'est une institution la traduction est mal venue. Vincnet G discuss 17 mars 2009 à 16:11 (CET)[répondre]

Je verrai surement ça au cours de mes recherches sur le tigre pour le Wikiconcours. Je complèterais dès que possible.--Abujoy (d) 17 mars 2009 à 19:05 (CET)[répondre]