Discussion:Procès et réalité

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Titre de l'article[modifier le code]

Le titre de l'article doit se conformer au titre de l'ouvrage en français. Or celui-ci est publié en français, chez Gallimard, sous le titre Procès et réalité, cf [1]. Nous n'avons pas à modifier un titre d'ouvrage. Il faut donc renommer en Procès et réalité. Cdt. Manacore (discuter) 1 août 2014 à 10:19 (CEST)[répondre]

Bonjour,
En fait, YB, je suis d'accord avec Manacore  : à partir du moment où le titre français de l'ouvrage - qui me semble bien être indiscutablement le sujet de l'article, comme le dit la phrase introductive - est clairement Procès et réalité et non Processus et Réalité, comme on le voit en faisant deux recherches concurrentes dans Google Livres, eh bien, ce titre français s'impose comme répondant seul au principe de moindre surprise dans un contexte francophone, comme demandé par WP:TITRE.
Les rares exceptions que je connaisse (où on conserve alors le titre en VO) correspondent aux quelques cas où il existe plusieurs traductions concurrentes, toutes assez notoires ; mais ça n'est pas le cas ici. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 1 août 2014 à 15:04 (CEST)[répondre]
En y réfléchissant davantage, je pense que le titre devrait être en fait Procès et Réalité, avec deux majuscules : voir WP:TYPOE et les exemple cités, Guerre et Paix, Sciences et Avenir, Orgueil et Préjugés... — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 1 août 2014 à 15:04 (CEST)[répondre]
Pas d'objection contre les deux majuscules, même si les philosophes écrivent plutôt "P et r" : le célèbre exemple de Guerre et Paix peut jouer :-) Manacore (discuter) 1 août 2014 à 15:20 (CEST)[répondre]
Quelqu'un saurait-il pourquoi le traducteur a utilisé le mot procès au lieu de processus. J'ai beau chercher, je ne trouve pas de rapport entre procès et process. Il serait bon d'en informer le lecteur qui se posera certainement la question. Merci, --YB 2 août 2014 à 13:22 (CEST)[répondre]
En français, le mot procès a pour sens premier "processus" (et seulement en second le sens judiciaire). "Procès" est le terme savant et "processus" est le terme courant. La traduction Gallimard n'a pas fait de contresens, elle a simplement utilisé le terme savant. Bon. On pourrait p-e arrêter, maintenant ? Manacore (discuter) 2 août 2014 à 21:14 (CEST)[répondre]