Discussion:Premier ministre du Portugal

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Renommage ?[modifier le code]

Bonjour,

Depuis quand on parle de Portugal et non du Portugal ?

Quel est cet usage invoqué ? je n'ai rien trouvé sur google.

Cordialement, --Daehan [p|d|d] 24 octobre 2015 à 21:27 (CEST)[répondre]

Bonsoir. Les articles Royaume de Portugal, Liste des monarques de Portugal ainsi que ceux, comme Manuel II (roi de Portugal), consacrés à chaque roi de Portugal, confirment un usage ancien de la préposition « de » (voir aussi l'Encyclopédie Larousse en ligne), tout comme en portugais on dit Reino de Portugal, Rei de Portugal, Primeiro-ministro de Portugal, et non do Portugal, qui signifierait « du Portugal ». Bien sûr, il n'est pas faux de dire « du Portugal », mais c'est une simple question de cohérence. Cdlmt, --Cyril-83 (discuter) 24 octobre 2015 à 22:00 (CEST)[répondre]
Cyril-83 (CC Daehan) : certes il y a « Royaume *de* Portugal » en français, mais « PM *de* Portugal » est bien moins utilisé que « PM *du* Portugal » (un facteur 3 dans les recherches Google) et en pratique absent de tous les grands médias ou autres. Il en est d'ailleurs de même pour « Président de Portugal » par rapport à « Président du Portugal ». Le lien vers le Larousse est assez ironique puisque qu'il a 15 « du Portugal » (dans des contextes très divers) contre seulement 7 « de Portugal », ces derniers exclusivement pour des cas historiques (« comté de Portugal », « Philippe Ier de Portugal » et surtout 5 fois « roi(s) de Portugal » ; mais on y trouve aussi un « roi du Portugal » et « Pierre IV du Portugal »). Dire « en portugais on dit comme ça donc on traduit littéralement mot à mot » n'est pas un argument ; faire une analogie et invoquer la cohérence, de façon fort contestable car en ne tenant pas compte du contexte de l'un et de l'autre, n'est pas non plus vraiment un argument pour nous ici au vu de ce qui précède. Bref, ce titre (et le reste de l'article qui le suit) n'est pas conforme aux conventions. L'usage de « de » pourrait être légitimement signalé dans l'article (je dirais plutôt dans une note), mais il ne semble pas normal que l'article soit écrit comme si ce « de » était la forme majoritaire, d'usage et seule valide. D'ailleurs, cet article est une exception plutôt qu'un exemple de cohérence vu qu'on a en parallèle Catégorie:Premier ministre du Portugal, mais aussi des articles comme Histoire du Portugal, Chronologie du Portugal, Armoiries du Portugal, Drapeau du Portugal, Équipe du Portugal de football (et de tout ce qu'on veut d'autre), etc. SenseiAC (discuter) 28 septembre 2020 à 02:41 (CEST)[répondre]
Un peu du même avis. D'ailleurs le Royaume de Portugal n'existe plus depuis un moment déjà (1910). • Chaoborus 28 septembre 2020 à 03:14 (CEST)[répondre]
SenseiAC, tu as raison, je retire mon argument et abonde pour Premier ministre du Portugal.
Cela dit, même si l'usage anglo-centré président du Portugal s'est malheureusement répandu dans l'usage francophone, c'est un abus de langage et un raccourci de président de la République portugaise. C'est en faisant la comparaison avec d'autres exemples que l'on constate l'aspect artificiel de ce genre d'expression : président de (la) France, président de (la) Grèce, président d' (de l') Italie, président d' (de l') Allemagne, etc., ne sonnent pas naturels. Le mot « président » a 2 traduction en anglais : president est réservé à l'emploi du terme comme synonyme de « chef de l'État » ; le mot chairman s'emploie pour les autres sens, comme celui de « chef d'entreprise », etc. En français (et dans les langues latines), en dehors de certains cas avérés et dont la validité est tirée de la Constitution de l'État (Irlande, Philippines, par exemple), le mot président accolé à un nom de pays renvoie machinalement à une bizarrerie car cela revient à mettre sur le même plan un nom de pays avec un nom d'entreprise, ce qui n'est pas le cas en anglais puisqu'il y a un mot pour chaque emploi.--Cyril-83 (discuter) 28 septembre 2020 à 07:17 (CEST)[répondre]
Pas de souci pour le renommage, ça sera plus logique. — Rachimbourg (on cause ?) 28 septembre 2020 à 10:41 (CEST)[répondre]