Discussion:Prat Peyrot

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Toponymie[modifier le code]

En l'absence de source étayant mon observation, je laisse en l'état la section Toponymie mais je crois bon de l'inscrire dans cette pdd.
La section actuellement :[…]Littéralement le « pré de Pierrot », de l'occitan prat « pré » et de l'anthroponyme occitan Pèirot « Pierrot », hypocoristique de Pèir(e) « Pierre »[1]. Peyrot et Peyre se perpétuent comme patronyme[2], ce dernier étant cependant difficile à distinguer de Peyre issu de pèira « pierre », étant donné la francisation de la terminaison.[…]

Notes et références[modifier le code]

  1. Paul Fabre, Dictionnaire des noms de lieux des Cévennes, Paris, Bonneton, , 159 p. (ISBN 978-2-86253-450-3), p. 118b
  2. Albert Dauzat, Noms et prénoms de France, Librairie Larousse 1980, édition revue et commentée par Marie-Thérèse Morlet, p. 479ab

Il ne fait pourtant aucun doute que « prat peyrot » se traduit en français par « pré pierreux » (« pré de Pierrot » aurait donné « prat del peyrot » qui est pour le moins inhabituel). --LAGRIC (discuter) 9 septembre 2017 à 22:11 (CEST).[répondre]

Non c'est faux, à moins que vous démontriez que Peyrot est un ancien peirut ou peirós, -ot ne servant pas à dériver des adjectifs à partir de substantifs. Dans toutes les langues romanes, on pouvait (et on peut encore dans une certaine mesure) apposer directement le nom de personne au nom commun sans avoir recours à une préposition, par exemple Camp Bernard (Garonne) ne signifie pas autre chose que « champ de Bernard » et je pourrais vous citer des milliers d'exemples dans ce genre. Quant à Paul Fabre, il est linguiste et auteur de nombreux livres dans ce domaine, pas vous.C. Cottereau (discuter) 10 septembre 2017 à 19:39 (CEST)[répondre]