Discussion:Place de Kyoto

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Orthographe de Kyōto avec le O macron[modifier le code]

La traduction officielle de Kyōto (京都市 pour ville de Kyōto) est bien l'écriture en rōmaji (alphabet latin pour traduire les alphabets japonais) : Kyōto (O macron). Les accents ô ou le õ sont généralement utilisés car nos claviers ne sont pas prévus pour l'utilisation du macron. Mais si l'on s'en réfère à la traduction littérale du japonais, il faut utiliser le O marcon, soit Kyōto. ō permettant d'allonger la syllable lors de la prononciation. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Aranjarret (discuter), le 15 février 2022 à 16:51 (CET)[répondre]

J'ai oublié de signer mon message, merci au robot ! Aranjarret (discuter) 19 février 2022 à 15:49 (CET)[répondre]