Discussion:Parlement grec

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Nom en français[modifier le code]

Si "Parlement' est une possible traduction, de nombreux ouvrages et sources utilisent la forme grecque Vouli, comme Bundestag ou Eduskunta. Je propose de renommer.--ᄋEnzino᠀ (discuter) 29 mars 2014 à 14:47 (CET)[répondre]

J'ai l'impression que l'usage a relativement consacré « Parlement » et que son usage est majoritaire devant « Vouli ». Recherche rapide:
Je remarque aussi (notamment ici), lorsque le terme Vouli est employé, il est presque toujours suivi ou précédé de sa signification française. Je pense donc que le terme Vouli est encore loin de s'imposer en français à l'image de Bundestag ou Knesset. D'autre part je pense qu'il n'y a pas de pratique générale d'utiliser les noms locaux pour les parlements étrangers hormis ces exceptions, on parle par exemple toujours de la Chambre des Communes ou du Congrès américain. Je vote donc pour conserver le nom Parlement grec ou Parlement hellénique. Place Clichy 1 avril 2014 à 12:21 (CEST)[répondre]
D'accord avec PlaceClichy sur l'usage apparemment plus fréquent du nom en français (moindre surprise).--Phso2 (discuter) 1 avril 2014 à 15:44 (CEST)[répondre]
La plupart des sources dont je dispose utilisent « parlement », seul le très récent livre d'O Delorme emploie « Vouli », mais uniquement pour la version actuelle du parlement, avant, il emploie « chambre » ou « parlement » et de toutes façons, il est obligé de signaler à chaque fois que le mot « Vouli » est expliqué dans le lexique en fin d'ouvrage. Pour l'instant, je suis pour garder « parlement », plus large, plus simple, moindre surprise. Ο Κολυμβητής (You know my name) 1 avril 2014 à 16:43 (CEST)[répondre]