Discussion:Mohamed Ali Abdel Jalil

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Pourqoi on a créé cet article sur Mohamed AliA bdel Jalil? Parce qu'il est devenu un essayiste connu en Syrie, au Liban et dans quelques unuversités françaises. De plus, Abdel Jalil écrit des essais problèmatiques sur l'Islam. Ses articles a fait beaucoup de polémiques chez les lecteurs arabes.

Il a introduit également au monde arabe la pensée de la grande philosophe française Simone Weil en traduisant son livre posthume et célèbre: L'enracinement. La traduction de l'Enracinement a été publié par la Maison de maaber en Syrie. Mohamed Ali Abdel jalil a également traduit quelques anthologies de Simone Weil comme: Lettre à un religieux.

De plus, Abdel Jalil est le traducteur du "Dictionnaire de la non-violence" de Jean-Marie Muller et le livre "De la non-violence en éducation" de Jean-Marie Muller publié par l'Unesco. Il a donc contribué a introduire la non-violence dans le monde arabe. C'est pour cela, il faut consacrer un article sur wikipédia pour cet essayiste et traducteur francophone.

J'espère que celui qui connait des informations suppléentaires sur Abdel jalil Mohamed Ali ajoute à cet article.