Discussion:Marmite de bonite

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Marmite de thon ou marmite de bonito[modifier le code]

Le nom de la recette est marmite de thon ou marmite de bonite en français, marmitako en basque, sorropotún en cantabre et marmita de bonito en espagnol. Mieux vaut utiliser le nom français. S'il vous plaît ne pas supprimer des informations correctes sur les autres noms qui sont expliquées dans le texte.--Uhanu (d) 3 novembre 2011 à 16:07 (CET)[répondre]

Bonjour Uhanu !
On ne traduit pas si la recette se nomme Marmitako. Regardez les livres de recette de la langue française qui donnent ou nomment Marmite de bonite et comparez avec Marmitako. Voilà, la preuve est faite, en français, l'usage courant est Marmitako et non marmite de thon ou marmite de bonite. Paella est un mot catalan, on ne ne traduit pas en Poêle. Veuillez reverter votre renommage SVP. Merci. Cordialement. -- Zorion blabla le 3 novembre 2011 à 11:28 (HNE)
Bonjour. Le problème ici est que marmitako pas le seul nom utilisé pour ce plat. Alors que la paella est un nom universel en valencien, le marmitako reçoit d'autres noms comme marmita, marmite ou sorropotún qui sont également utilisés. S'il ya confusion avec d'autres plats, il ya des références à "marmite de thon a la basque". En cas de plusieurs noms, il est préférable d'utiliser la langue employée. Selon ce que vous dites, le nom de l'article peut être nommé Marmite du thon a la Basque or Marmitako (si ce nom est en réalité répartis dans l'espace francophone), mais les informations de l'article sur d'autres noms ne devraient pas être supprimés. Salutations/Agur.--Uhanu (d) 3 novembre 2011 à 17:03 (CET)[répondre]
Pour le contenu, il n'y a pas de problème, le maximum d'informations est toujours le bienvenu. Je suis pour la francisation des noms d'articles mais vous comprenez qui si vous entendez en tant que francophone le nom de Marmitako, dire Marmite du thon à la basquaise est plutôt une traduction française de la recette. Même les livres de recettes utilisent Marmitako. Maintenant, s'il y a de la place pour deux articles, alors je vais enlever le contenu du marmitako de cet article et le mettre sur marmitako. Il y a assez de références pour justifier l'existence en français de ce dernier.
Je vous donne deux autres exemples : on ne dit pas « liqueur de pomme verte » pour une Manzana, « liqueur de prunelles » pour le Patxaran et pourtant liqueur de myrte existe. -- Zorion blabla le 3 novembre 2011 à 12:50 (HNE)
Salut à tous ! On ne dit pas BONITO en français mais BONITE qui est une espèce de petit thon très prisé chez les basques car très fin. Moi je suis pour le Marmitako car c'est le nom qu'on lui donne ici dans les Pyrénées, coté français of course. Le nom est pourtant basque. Sur ce... Émoticône Etxeko (d) 3 novembre 2011 à 19:58 (CET)[répondre]