Discussion:Mémoire de traduction

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

J'ai ajouté la section "Memoires de traduction de seconde génération". Je possède le copyright sur le texte extrait du site Similis. Si quelqu'un en souhaite une preuve, merci de m'indiquer une procédure. --EMLM

Cette information est intéressante à mon sens, mais formulée de façon POV (normal : elle est extraite d’un site de promotion du produit Similis). Le concept même de "de seconde génération" est POV. Je l’ai donc supprimée, mais je propose plutôt ça :
AVANT : == Mémoires de traduction de seconde génération==
Beaucoup plus puissantes que les mémoires de première génération, elles intègrent un moteur d'analyse linguistique, utilisent la technologie des CHUNKS permettant de découper les phrases en groupes terminologiques plus avancés, et génèrent automatiquement des glossaires professionnels. Le logiciel Similis est la première mémoire de traduction de seconde génération.
APRÈS : == Fonctionnalités additionnelles ==
En plus des fonctionnalités de base, certains logiciels se basent sur des algorithmes complexes pour accélérer ou améliorer la qualité des traductions :
  • découpage intelligent (par analyse grammaticale) des segments en unités plus petites (groupes terminologiques) pour générer automatiquement des glossaires spécifiques à un secteur professionnel et suggérer des traductions pour les groupes de mots à l’intérieur même d’un segment. (présent dans Similis)
  • autre fonctionnalité avancée présente dans un autre logiciel. (présent dans LeLogiciel)
  • etc.
Je pense que ce serait bien mieux. Maintenant, comme je ne possède pas Similis, je ne peux pas deviner exactement ce que sont ces fonctionnalités, donc je t’invite à les expliquer toi-même, qui sembles bien placé. :) Sinon, pour signer tes messages, utilise deux "moins" (-) suivis de quatre tildes (~). --eiku (d) 28 août 2009 à 16:51 (CEST)[répondre]

Liste de logiciels[modifier le code]

J’ai commencé une liste de logiciels : Utilisateur:Eiku/Liste de formats et logiciels concernant les mémoires de traduction. Je l’appelle volontaiement liste et non comparatif, car les critères de comparaison (prix, licence, éditeur, système d’exploitation) sont indépendants de ceux qui comptent vraiment pour les professionnels (fonctionnalités). (par exemple, certains logiciels sont plus ou moins collaboratifs, d’autres résolument monoutilisateurs ; certains choix de l’éditeur peuvent ou non justifier la non compatibilité avec les formats d’échange ouverts ou non).

Cette liste reste à compléter (notamment les prix et la compatibilité XLIFF et TMX). Mais ensuite, elle pourrait être déplacé dans l’espace wiki.