Discussion:Le Château

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

L'"origine" du livre serait la République tchèque ? Ce n'est pas extrêmement probant : en 1926, Kafka était citoyen de la Tchécoslovaquie, mais il était né sujet de l'Empire austro-hongrois. Das Schloß a été publié à Munich. Je pense qu'il faut supprimer cette mention "origine du livre" qui n'a pas grand sens dans ce cas, ou à tout le moins remplacer "République tchèque", qui est un anachronisme flagrant, par "Tchécoslovaquie". D'autre part, je suis étonné que cet article ait été traduit de l'anglais et non de l'allemand. L'article allemand, même s'il est un peu plus court, est néanmoins plus complet, si l'on considère qu'une bonne part de l'article en anglais est consacré à des questions de traduction vers l'anglais. Les lecteurs francophones n'ont que faire des problèmes de traduction vers l'anglais, et encore moins des problèmes de droits des éditeurs anglo-saxons. C'est des traductions en français qu'il faudrait parler... et Dieu sait si elles sont de nature à alimenter la discussion ! La liste des traductions en français est très incomplète : il y a une édition de Bernard Lortholary (1996) et une autre de Georges-Arthur Goldschmidt (1976, à mon avis la meilleure de toutes). Je n'ai pas du tout compris cette phrase : "L'équipe restaure le texte original à son état complet et fragmentaire". Je n'ai pas trouvé la phrase anglaise équivalente. Pourriez-vous expliquer de quoi il s'agit afin de corriger l'expression ? L'expression "aux éditions S. Fischer Verlag" est un pléonasme : Verlag signifie maison d'édition en allemand. --Hubertgui (d) 25 juillet 2008 à 16:37 (CEST)[répondre]

(12 ans après...) L'article en anglais contient bien (et contenait donc probablement en l'an de grâce 2008) une phrase équivalente : « This team restored the original German text to its full and incomplete state, including Kafka's unique punctuation, considered critical to the style. » Ça peut sembler contradictoire, mais comme il est dit juste avant que Max Brod a pris des libertés en modifiant et restructurant le texte original, donc éventuellement en supprimant des choses, et en complétant des passages inachevés, ça signifie simplement que le texte original a été restauré, complet car comprenant la totalité du texte original, et fragmentaire car sans ajouts disons exogènes.
D'accord pour le reste, et force est de constater que l'article n'a guère évolué en 12 ans puisque ces critiques restent valides... Le fait est qu'il y a moins de contributeurs maîtrisant suffisamment à la fois l'allemand et le français, que maîtrisant (ou croyant maîtriser) l'anglais et le français (manifestement la maîtrise du français n'est pas acquise pour beaucoup -- par exemple la fin de la phrase copiée ci-dessus a été traduite ainsi : « y compris la ponctuation originale, considérée comme primordiale pour le style », ce qui pue le traducteur automatique, n'a guère de sens, et personne n'a jugé utile d'améliorer la formulation en 12 p###ins d'années b###el de m###e ! Õ_Õ).
--Abolibibelot (discuter) 2 septembre 2020 à 01:14 (CEST)[répondre]

Lien avec le feuilleton Le Prisonnier[modifier le code]

On ertrouve dans Le Prisonnier la même symbolique et le même antagonisme Chateau/Village, à ceci près qu'il n'y a pas d'aliénation du surmoi (voir dernier épisode). Je pense qu'il doit y avoir des analyses qui vont dans ce sens. Quelqu'un a-t-il des sources?Titi2 (d) 23 mars 2012 à 13:16 (CET)[répondre]

« principe d'indétermination avant la lettre »[modifier le code]

Outre qu'il peut être très hasardeux d'employer des concepts scientifiques pointus dans le cadre d'un commentaire littéraire (voir affaire Sokal), la précision « avant la lettre » est quelque peu incongrue dans la mesure où ledit principe d'incertitude a été formulé par Werner Heisenberg en 1927, tandis que la première édition de Das Schloß date de 1926 (1938 en traduction française), et est donc quasi contemporaine.
--Abolibibelot (discuter) 2 septembre 2020 à 01:14 (CEST)[répondre]

Première traduction en français 1927[modifier le code]

Il paraît qu'un extrait du chapître IX, traduit par A. Vialatte, ait déjà paru dans La Revue rhénane, en mars 1927. Source: Geneviève Roux-Faucard, Poétique du récit traduit (extraits sur Google Books)--193.197.33.3 (discuter) 23 février 2021 à 15:14 (CET)[répondre]