Discussion:Larry King

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction de la page anglophone[modifier le code]

J'ai entreprit de traduire la version anglophone de cette page pour l'améliorer. N'hésitez pas à apporter votre aide. Charles Savard-Daigle 3 avril 2010 à 07:37 (CEST)

Il y a pas mal de phrases mal tournées, je ferais une correction demain. Du style il y a un "mais" qui n'introduit pas une contradiction. Je traduis moi-même donc je sais que c'est toujours difficile de se détacher de la phrase initiale, mais malgré tout il va falloir améliorer. Psemdel (d) 17 décembre 2010 à 23:24 (CET)[répondre]

Quelques remarques:

  • "Deux jours plus tard, le chanteur Bobby Darin, à Miami pour un concert, entra au Pumperkin ce qui le fit passer dans l'émission de King, ainsi, Bobby Darin devint la première célébrité à avoir été interviewée par Larry King." J'ai beau arrangé je n'aime pas trop cette phrase, je la trouve trop longue. Je verais bien un truc du genre "Deux jours plus tard, le chanteur Bobby Darin, à Miami pour un concert, entra au Pumperkin. Larry King sauta sur l'occasion et l'interviewa dans son émission. Bobby Darin devint ainsi la première célébrité à avoir été interviewée par Larry King." Comme le sens n'est pas tout à fait le même je ne prend pas la responsabilité. Qu'est-ce que vous en pensez?
  • "Tout au long de sa carrière Larry King a interviewé de nombreux figures politique. Sa biographie..." Il faudrait faire un lien entre les deux phrases, soit détailler sur les politiques, soit mettre un chiffre (à ce moment là c'est le paragraphe chiffre), soit faire 2 paragraphes. Là ça passe un peu du coq à l'âne si je puis me permettre.
  • J'ai modifié une phrase en: "En 1961, Larry King s'est marié avec sa troisième femme, Alene Akins, une Bunny girl, ce qui veut dire qu'elle travaillait dans une des boîtes de nuit que possèdait le magazine Playboy" Bon c'est pas terrible, mais la version initiale m'a fait pensé qu'ils s'étaient mariés dans la boîte (comme on se marie à Las Vegas), même si ça ne semble pas très logique. Ce qui rend bancal la phrase c'est déjà qu'une bunny girl c'est forcement pour playboy et forcément dans une de leurs boites. Donc après soit on considère que le lecteur ne sait pas ce qu'est une bunny girl (ce qui est probable) et on écrit à peu près ce que j'ai écris. Soit on écrit de manière plus direct en laissant le lien interne répondre aux questions du lecteur.
  • Juste pour conserver trace de la perle: "Shawn a fait une tentative de suicide en mai 2010 en faisant une overdose avec sa prescription de pilules." Elle a bouffé trop de prescription: le papier c'est toxique maintenant? Et même si on fait pas le débile, "de pilules", bon en français la pilule renvoie quasi-systématiquement au moyen de contraception, ou à la limite (si on est en boite) à l'extasy.
  • Ouh là! Point extrêment important, sur WP:fr la ponctuation se met APRES la reférence, contraiment à sur la plupart des autres wiki, ne me demande pas pourquoi. C'est une erreur classique mais ça fait 90 corrections d'un coup.

Sinon très bon boulot! Il manque encore quelques références, des références papier seraient d'ailleurs du plus bel effet. Il a écrit son autobiographie, il faudrait s'en servir. Et peut-être faire une partie sur les interviewés ou interviews remarquables (sans tomber dans la liste bien sûr). On est plus très très loin du BA. Cordialement, Psemdel (d) 18 décembre 2010 à 12:47 (CET)[répondre]

Pour la relecture j'ai mis 80% parce que je suis nul en orthographe et je pense que mes corrections ne sont pas forcément parole d'évangile donc un second relecteur ne peut pas faire de mal.Psemdel (d) 18 décembre 2010 à 12:49 (CET)[répondre]