Discussion:Langues maories

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

il n'y a pas de "maohi" (sic)[modifier le code]

Le mot tahitien est "Ma'ohi". Comme j'avais essayé de montrer il y a longtemps déjà dans un article de Tahiti Pacifique, "ma'ohi" n'est pas l'équivalent tahitien du mot maori (et de ses cognats : mao'i (Mq), maoli (Hw), etc.) Le mot "maori" existe aussi en fait en tahitien ou en mangarevien ou encore en paumotu,langues dans lesquelles il a le même sens global qu'en rarotongien ou en maori de nz et probablement en hawaiien, à savoir : normal, quelconque, sûr, fiable, donc : indigène, par opposition à quelque chose de rare, de suspect, de nouveau, etc. donc évidemment ce qui vient de l'étranger. À Tahiti ou aux Marquises, Maori et mao'i désignent notamment toujours des variétés animales ou végétales, par opposition à des variétés des mêmes espèces introduites plus tard. Aujourd'hui lorsqu'on parle des hommes indigènes dans ces archipels, on aura tendance à employer les mots "ma'ohi" et "'enana/'enata" respectivement. C'est une mode relativement récente et il y a cent ans, les "indigènes" de Tahiti, ou des Marquises étaient bien appelés "maoris". Cela est facile à vérifier ne serait-ce que par les titres de plusieurs ouvrages de l'époque, comme celui de Gauguin. Donc pour résumer : 1 le mot "ma'ohi" a remplacé, socio-linguistiquement, le mot "maori" pour désigner les indigènes de CERTAINES parties de la Polynésie française, mais ce n'est pas le même mot ou un synonyme que/de "maori", qui existe toujours. 2 "ma'ohi" (dont l'étymologie serait Ma -'ohi, pur-rejet, un peu douteuse à mon avis car Ma en tant qu'adjectif se met en tahitien APRES le nom qu'il spécifie, mais je ne suis pas spécialiste de ça, il y a peut-être des avis plus savants) n'est à employer qu'à la Société, à la limite aux Australes et aux Tuamotus, pas ailleurs, et notamment PAS AUX MARQUISES. Les marquisiens, ainsi que tous les autres polynésiens en dehors de la société, ne sont pas, techniquement, des "ma'ohi". 3 on ne peut donc pas écrire "La langue maori ou maohi, de la famille austronésienne, est parlée dans le triangle polynésien " D'abord, il y a différentes langues qui sont parlées (même si littérairement on pourrait à la limite parler de LA langue polynésienne...je reviendrai là-dessus un peu plus bas) et une seule d'entre elle peut recevoir le nom de MA'OHI (pas "maohi"), le tahitien. 4 la "langue maori tahitienne" va peut-être en agacer certains (s'ils lisent la page) mais personnellement, ça ne me dérange pas car, comme je l'ai écrit plus haut, il y a cent ans les tahitiens (ainsi que les marquisiens et autres ..) étaient des maoris...(et bien entendu, ils le sont toujours, même s'ils préfèrent s'appeler ma'ohi ou 'enata... Il faut bien voir que les deux autres langues qui sont officiellement qualifiées de maori, à savoir le maori de NZ (composé en réalité de différents dialectes) et le maori des îles Cook (idem, les mots ne sont pas les mêmes à Rarotonga et à Aitutaki, par ex.) sont des langues classées sous la classification "tahitic" (par opposition au groupe Marquesic) parce que justement ce sont les langues LES PLUS PROCHES du tahitien. Compte tenu d'une certaine variation (régulière) dans la prononciation, de petites différences lexicales, de différences plus marquées syntaxiquement parlant, on retrouve tout de même en Maori de NZ, pour prendre un exemple, et à tout bout de champ, des expressions dont le calque exact existe soit en tahitien, soit en rarotongien, soit dans les deux....et la réalité des langues, c'est qu'il n'existe pas de limite nette entre différents parlers individuels, différents parlers familiaux, différents parlers villageois, différents parlers régionnaux, différents parlers tribaux, différents parlers inter-insulaires, etc. Les langues sont des continuum dont les classifications donnent une image artificiellement découpée.. L'intercompréhension, présentée comme aune de la séparation, ne dépend que de l'habitude et au bout de quelques jours, Tupaia "parlait" avec les maoris de NZ, alors ... ????

Donc en conclusion, d'accord pour les "langues maori(e)s OU POLYNÉSIENNES qui sont parlées..." et non aux "langues maohi" (sic), chose qui ne veut rien dire.

S. JOURDAN (Auckland)

Signification de maori[modifier le code]

J'ai remanié cette page en supprimant toute mention des autres langues polynésiennes (wallisien, tongien, samoan, hawaien, etc) qui ne sont pas du tout appelées maori. Ce terme est réservé au maori des îles Cook et au maori de Nouvelle-Zélande. Skimel (discuter) 6 septembre 2018 à 15:06 (CEST)[répondre]