Discussion:Langue maternelle

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

La langue maternelle est très spéciale car pour certain c'est une langue qui n'est guère parlée dans les écoles ou dans les garderies. Il faudrait vraiment favoriser l'apprentissage de ces langues dans les maisons, avec vos amis qui parlent la même langue et favoriser les contacts avec des amis de même nationalité car lorsque votre enfant sera plus grand cela pourrait être vraiment bénifique pour lui dans certains métiers ou même dans la vie de tous les jours.

Explorez alors le monde de votre langue avec votre enfant car cela vous fera passer plus de temps avec votre enfant et donc vous permettera de passer plus de temps avec votre famille.

La langue maternelle

« Les autres langues maternelles n'existent pas. »[modifier le code]

C'est vrai! Dans tout le territoire de la France ont peut vérifier que la langue maternelle des bretons, des alsaciens, des basques, des corses, des guyanais, des tahitiens, etc. c'est le français, et pas le breton, l'alsacien, le basque, le corse, le créole guyanais, le tahitien, etc... Franchement! D'autres pays ont une politique linguistique plus évoluée et moins raciste!!!

En corollaire, si la langue maternelle de certaines de ces personnes n'est pas le français (bien qu'ils soient francophones)il faudrait accepter le fait qu'ils ne puissent plus être pris comme exemples de locuteurs natif par les linguistes... Ceux-ci ont tendance à appliquer une règle de la linguistique qui dit que la recherche sur une langue ne doit pas être prescriptive, mais en oubliant une autre règle de la linguistique située en amont : avant de faire une enquête, on doit se renseigner sur l'origine (linguistique) de la personne interrogée ! Ainsi, Henriette Walter, dans ses enquêtes, a recueilli la prononciation de certains mots français par des informateurs....basques !

Discussion transférée depuis Wikipédia:Pages à fusionner
Dans langue maternelle on lit : Dans les domaines de la linguistique et de l'éducation, les termes de langue maternelle et de langue natale sont souvent utilisés sans distinction. L'article langue natale n'apporte rien de plus. Falco peregrinus (d) 8 octobre 2012 à 11:15 (CEST)[répondre]

  1.  Non Contre fort La langue maternelle (à savoir exclusivement la langue de la mère) n'est pas nécessairement la langue natale ; l'inverse peut être aussi vrai, sa langue natal peut ne pas être la langue de sa mère. Il y a d'ailleurs confusion pour le moment dans les articles. Exemple : il peut y avoir un couple franco-italien qui vit en Italie depuis longtemps (dans cet exemple l'homme est italien et la femme est française), dans ce cas l'enfant est élevé en italien, c'est sa langue natale, mais comme sa mère est français sa langue maternelle (la langue de la mère) reste le Français ; langue natale de la mère.--Motisances (d) 8 octobre 2012 à 14:45 (CEST)[répondre]
Toutes les langues latines utilisent l'expression "langue maternelle" pour parler de la première langue apprise, sans rapport avec la mère. On pourrait imaginer différencier "langue maternelle", langue native apprise via la mère, et "langue paternelle", langue native apprise via le père. Pour éviter cette ambiguïté, certaines langues (comme l'espéranto) utilisent "langue parentale". Dans le cas du français ça me semble être du WP:TI. Mais par contre langue maternelle à ma connaissance n'a jamais voulu dire "langue de la mère" (même si "l'enfant" ne l'a pas apprise) !!! Si des références correctes prouvent le contraire très bien (ça m'intéresse) mais il faut que ce soit sourcé, et en l'état l'article Langue maternelle affirme le contraire et l'article Langue native n'a pas d'intéret supplémentaire. Falco peregrinus (d) 8 octobre 2012 à 16:07 (CEST)[répondre]
En français la langue est riche et les mots et expressions ont un sens, il existe une nuance entre langue maternelle et langue natale pour les raisons que j'ai évoqué juste au dessus, mais je peux comprendre la confusion. La langue maternelle signifie bien qu'il s'agit de la langue de la mère, tout comme le serait la langue paternelle, ce qui n'est pas automatiquement lae cas de la langue natale. Le rapprochement avec l'expression langue parentale, induirait que la langue du père et de la mère est commune. Un professeur de lettre ou un orthophoniste de l'expliquerait aussi bien. La où je te rejoint l'article en l'état l'article n'est pas aboutis et reste bancal.--Motisances (d) 10 octobre 2012 à 17:44 (CEST)[répondre]
  1.  Non Contre fort En la matière, il faut être extrêmement prudent, nuancé et ouvert, car tous les cas peuvent exister et se croiser, dans les deux sens, d'autant + que le couple bilingue peut très bien résider dans un pays tiers et... déménager fréquemment dans un autre. Je ne sais pas du tout comment évolueront (ou devraient idéalement être rédigés) ces deux articles, mais il faut maintenir une séparation, tout en faisant un renvoi de l'un vers l'autre (ce n'est qu'une suggestion) --Bibliorock (d) 8 octobre 2012 à 17:25 (CEST)[répondre]
  2.  Non Contre fort : les titres envoie vers deux sujets a priori très différents, je ne vois aucun raison d'essayer de les rapprocher. Pano38 (d) 17 octobre 2012 à 16:00 (CEST)[répondre]
Après vérifications "langue natale" ne semble pas être français (anglicisme?). Étant donné que l'article "Langue natale" ne mentionne aucune source, et que la seule phrase du texte mentionne [Interprétation personnelle ?], il serait probablement judicieux de le supprimer.Pano38 (d) 25 octobre 2012 à 16:18 (CEST)[répondre]
Pour clore ma contribution, je signale que cet article émane d'un seul contributeur a une seule date (16 novembre 2009 à 21:59‎ 90.11.72.197). Je signale aussi que cet article n'est rattaché a AUCUNE langue étrangère (même pas anglais). Je revois ma position: redirection de "Langue natale" vers Langue maternelle tel que c’était en 2009 ... Pano38 (d) 26 octobre 2012 à 16:19 (CEST)[répondre]
  • Pour. Aux trois "Non Contre fort" : qu'est-ce qui vous prend ?
    • Le contenu de l'article Langue maternelle parle de langue natale, donc il faut "fusionner" les contenus existants (sauf qu'en fait c'est déjà fait) ;
    • je ne vois pas a priori ce qu'on pourrait écrire dans un article qui parlerait de la langue de la mère d'un enfant ;
    • je n'ai jamais entendu la locution "langue maternelle" désigner autre chose que la langue natale ;
      • ça me semble d'ailleurs être l'appellation de très loin la plus courante (en fait je n’avais jamais entendu parler de "langue natale") ;
      • de même que l'école maternelle n'est pas spécialement féminine et n’a pas de contrepartie "paternelle" et concerne simplement les enfants d’une certaine tranche d'âge. --Rinaku (d · c) 22 octobre 2012 à 13:36 (CEST)[répondre]
Tout à fait d'accord. L'article langue maternelle devrait développer les problèmes conceptuels du terme (par exemple comme les articles des WP anglais et italien, qui, malheureusement, ne citent pas de sources).
Je suppose que "pour" signifie pour le remplacement de langue natale par une redirection. Touchatou (d) 22 octobre 2012 à 18:56 (CEST)[répondre]
Oui, je pense que c’est ce qu'il y a de mieux à faire. --Rinaku (d · c) 22 octobre 2012 à 20:26 (CEST)[répondre]
  • Pour Il n'y a aucun fondement à imaginer que "langue maternelle" signifie "langue de la mère". À fusionner. --MGuf (d) 22 octobre 2012 à 19:23 (CEST)[répondre]
  • Pour la simple redirection s'impose car il n'y a rien à fusionner --Priper (d) 23 octobre 2012 à 19:15 (CEST)[répondre]
  • Pour la fusion car il s'agit bien de la même chose. Reste à savoir sous quel nom. Langue natale n'est pas très courant et de plus est en soi incorrect : on ne nait pas avec. Langue maternelle est plus courant, mais il est vrai que le terme peut-être trompeur, car des enfants peuvent avoir une langue maternelle et une langue paternelle. En fait c'est un cas de sexisme linguistique où le féminin l'emporte ; le terme neutre est le terme féminin ; pour comprendre, pensons à école maternelle : un père ne dit pas j'emmène mon enfant à l'école paternelle ou à l'école natale ! In fine, je suis pour une fusion sous le nom de langue maternelle en précisant dans l'article qu'il peut s'agir (en général) du terme neutre (langue des parents), mais parfois seulement de la langue transmise par la mère lorsque le père et la mère ont des langues maternelles différentes. Golfestro (d) 25 octobre 2012 à 17:11 (CEST)[répondre]
Fait. J'ai mis une redirection. --Nouill (d) 23 novembre 2012 à 16:30 (CET)[répondre]