Discussion:Langue macaronique

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Fusion abandonnée entre Latin macaronique et Macaronique[modifier le code]

Discussion transférée depuis Wikipédia:Pages à fusionner
Je crois qu'il n'y a pas de différence entre les sujets respectifs de ces deux articles... --Glützenbaum (d) 8 avril 2012 à 16:34 (CEST)[répondre]

Pour : Macaronique est bien meilleur, l'autre étant plutôt un ensemble d'exemples. Simplement mentionner les exemples de Latin macaronique dans l'autre article, mais ne surtout pas les recopier in extenso. --Berthothos (d) 10 avril 2012 à 22:59 (CEST)[répondre]
Contre : le macaronique concerne les diverses langues. Le "latin macaronique" (expression que je n'avais jamais entendue, bien que j'aie longuement étudié et -brièvement- enseigné le latin) gagnerait à subsister et à être renommé "latin de cuisine", expression bien plus classique. --Plijno (d) 21 mai 2012 à 00:08 (CEST)[répondre]
J'ai renommé en Latin de cuisine sans redirection. Jerome66 (d) 23 mai 2012 à 13:34 (CEST)[répondre]

Même exemple dans les articles latin de cuisine et dans langue macaronique[modifier le code]

Je copie ici un message laissé sur la PDD de l'article Latin de cuisine et qui concerne aussi cet article.

L'exemple du Malade imaginaire de Molière est donné pour illustrer cet article et celui concernant la langue macaronique (cf. : section Littérature macaronique > En français). Pourtant, le latin de cuisine et le latin macaronique sont présentés comme différents (comme le précisent le modèle Confusion et la dernière phrase du RI), et ne devraient donc pas êtres illustrés par le même exemple.

Dans quel article faut-il donc supprimer cette référence ? Autrement dit, Le Malade imaginaire contient-il du latin de cuisine ou du latin macaronique ?