Discussion:L'Épreuve de l'étranger

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

sources ![modifier le code]

Bonjour, voici pour travailler un peu :

  • «  Par la suite, l'influence de la linguistique s'est fait sentir en Europe avec une diversification des cadres théoriques. Les théoriciens de la traduction sont nombreux, actuellement, à souligner la nécessité de lier la théorie de la traduction à une théorie du langage : c’est le cas de (…) et d’Antoine Berman dans L’Épreuve de l’étranger et Pour une critique des traductions : John Donne. Deux aspects du langage sont souvent soulignés, la dimension culturelle et la dimension discursive. » [1]
  • Voir persée et Cairn [2].

Bonne continuation, —PetitSchtroumpf et (c’est Ici le SchtroumpfBl@Bl@, correct ?) 26 mars 2013 à 14:03 (CET)[répondre]


  1. Jacqueline GUILLEMIN-FLESCHER, « TRADUCTION  », Encyclopædia Universalis [en ligne], consulté le 26 mars 2013. URL : (en ligne)
  2. (en une ligne)