Discussion:Katharina Wagner

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Un alinéa qui mérite une sérieuse révision[modifier le code]

Il s'agit de celui-ci :

« Depuis elle a protagonisé plusieurs scandales, comme à Las Palmas ou Buenos Aires. Dans ce dernier, Katharina Wagner a caché derrière des prétendues défaillances dans l'organisation des Argentins (qui applaudissaient Wagner déjà en vie du compositeur, et qui n'ont jamais eu besoin de Katharina Wagner pour monter des remarquables versions des oeuvres wagnériennes) son envie de gagner du temps pour se dédier à des affaires plus lucratives. »

  • On commence par un barbarisme : le verbe « protagoniser » n'existe pas ! Il n'est même pas possible de savoir quelle est l'idée exprimée : « déclencher » ? « causer » ? voire « organiser » ? ou plus simplement « prendre part à » ?
  • Plus classique (en fait, c'est ultra-courant dans Wikipédia) : la mauvaise utilisation du pronom démonstratif « celui-ci ». C'est particulièrement fautif dans le cas présent, puisqu'il n'y a aucun substantif masculin singulier auquel le pronom puisse être rattaché. S'agit-il de désigner la ville de Buenos Aires ?
  • Une tournure plutôt incongrue : les Argentins applaudissaient Wagner « en vie » du compositeur… On peut supposer que cela signifie « durant la vie du compositieur » ou mieux encore « du vivant du compositeur »  ; mais en l'état actuel, c'est du galimatias.
  • L'incidente (mise entre parenthèses) est particulièrement lourde et casse complètement le déroulement de la phrase. De plus, il n'est pas facile d'en saisir la pertinence : le coup de chapeau aux goûts musicaux des Argentins apparaît plutôt parachuté !
  • De manière générale, cet alinéa est franchement polémique voire diffamatoire (« envie de gagner du temps… », cela s'appelle un procès d'intention), et ne semble pas obéir aux règles préconisées. On a compris que le rédacteur aime les Argentins et n'aime pas Katharina Wagner : c'est son droit le plus absolu, mais cela n'a rien d'encyclopédique. Cela dit, on retrouve la tonalité de l'ensemble de l'article, qui trahit une certaine affection pour l'adverbe « copieusement »[non neutre] quand il s'agit de parler de manifestations anti-Katharina !


Par respect pour le rédacteur, je ne propose pas de modification. Mais il me semble que le respect du lecteur demanderait plus de rigueur linguistique et plus de neutralité de point de vue. Peut-être la solution la meilleure serait-elle un effacement pur et simple ?


Preem Palver (Premier Orateur)

26 novembre 2012 à 18:08 (CET)[répondre]