Discussion:Islandais

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

. L'étymologie du terme "iceberg" est norrois qui est la langue des peuples improprement appelés "Vikings". Le terme "berg" ne signifiant pas "montagne" comme en anglais, ce qui est par ailleurs le cas en suédois par exemple, indique clairement que cette graphie et la prononciation qui en découle, "aïsberg", est un anglicisme. Il convient de faire valoir ici que si la graphie "iceberg" peut être considérée comme exacte en français par emprunt à l'anglais, il n'en demeure pas moins que la lettre "i" initiale ne doit pas être prononcée en français comme une diphtongue, mais en respectant la prononciation norrois initiale. La prononciation correcte du terme "iceberg" est donc "is-berg" et non "aïs-berg". Il s'agit là encore d'une erreur de prononciation véhiculée par les médias, à l'instar de "suspense" par exemple, qui est volontiers prononcée à l'anglaise alors qu'il s'agit d'un mot latin. A mon sens, cela mériterait d'être précisé dans la rubrique "prononciation" tant cette faute de prononciation est devenue hélas courante en français. Il faudrait par ailleurs préciser que la prononciation "aïs-berg" est erronée et doit être combattue.

Discussion[modifier le code]

J'aimerais savoir d'où vient le tableau des phonèmes présenté ici ainsi que certains commentaires phonétiques : ils ne correspondent pas à ce quel'on peut trouver, par exemple, dans le Manuel d'islandais de Magnús Péturson édité chez Klincksieck (1996) ou le World's Writing Systems (sous la direction de Daniels et Bright), chez Oxford University Press. Je pense par exemple à la présence d'une fricative bilabiale sourde alors que Péterson indique clairement que /f/ est réalisé [f] fricatif labio-dental comme en français. Vincent 13 nov 2004 à 10:56 (CET)

Ce n’est pas parce que des auteurs, même majoritairement, décrivent des sons d’une certaine manière qu’ils ont raison. Surtout quand on croit dur comme fer que les seuls sons existants correspondent aux quelques symboles de l’API. D’une manière générale, la phonétique est mal faite, par la quasi-totalité des auteurs. Prennez-moi pour un fou si vous voulez.
Par exemple, tout le monde décrit «/i:/» de l’anglais comme une monophtongue longue alors qu’il suffit d’avoir des oreilles pour s’apercevoir que le timbre change (et pas qu’un peu) au cours de l’émission de cette véritable diphtongue. Ensuite chacun voit midi à sa porte et décide plus ou moins arbitrairement que telle ou telle nuance est digne d’intérêt ou pas. C’est comme pour les «voyelles longues» du suédois qui sont en fait toutes des diphtongues et non des timbres unitaires et prolongés. Et pourtant aucun des manuels que j’ai, universitaires ou en 20 leçons ne le dit. Au lieu de citer vos sources, qu’on peut contester tout autant que les miennes, vérifiez donc par vous même si æ est fermé ou ouvert en danois. Flofl 13 nov 2004 à 13:31 (CET)
C'est ce genre de réponse que j'attendais : non, je ne vous prends toujours pas pour un fou, mais pour une persone qui n'a pas compris que son propre point de vue orgueilleux et brûlant d'amour propre et que sa propre oreille censée pouvoir enterrer tous les autres grammairiens et phonéticiens n'a aucune place ici. Relisez Wikipédia:ce que Wikipédia n'est pas. Dans le corps d'un article, votre avis personnel n'a aucun intérêt s'il n'est pas appuyé par une quelconque autorité.
Votre orgueil n'en finit pas de m'inquiéter : est-ce là une démarche rationelle que d'affirmer si ouvertement que votre oreille percevrait mieux les sons que celle non pas d'un autre mais de tous les autres ? Cela ne vous inquiète donc pas qu'aucun de vos ouvrage ne confirme vos opinions ? C'est effrayant !
Enfin, je pense que vous venez de démontrer que vous n'avez pas grande idée de ce qui a été fait avant que Votre Oreille n'en vienne à éclairer le monde obscurantiste de la phonétique : le nombre d'ouvrages qui montre que les prétendues voyelles longues de l'anglais n'en sont pas forcément est maintenant assez important. Tout cela montre aussi de votre part une assez médiocre connaissance des choses : comment peut-on dignement affirmer que toutes les voyelles longues du suédois sont ainsi ou autrement ? N'avez vous donc encore jamais compris qu'il n'existe pas une prononciation des langues ? Connaissez-vous par exemple l'existence de recherches comme l'enquête phonologique d'Enriette Walter sur le français ? Cela remettrait vite en cause vos intuitions (à défaut de recherches) : savez-vous que le français ne se limite pas à votre prononciation et que pour, disons la nasale /õ/, il existe plus d'une dizaine de réalisations possibles, selon la provenance du locuteur, les langues qu'il parle, son passé, etc.
Un peu moins d'orgueil vous ferait sans doute beaucoup de bien. Vincent 13 nov 2004 à 16:46 (CET)
Vous êtes pénible! Vous considérez toujours mes propos au travers du prisme de l’idolâtrie et de l’orgueil. Vous amplifiez ou travestissez le sens de mes paroles. J’ai lu Walter. Je sais qu’il existe de nombreuses prononciations, je sais aussi que l’on peut (et que l’on doit, au moins dans une perspective didactique pratique) dégager des constantes, définir une prononciation neutre, de manière pondérée, comme on le fait pour la langue écrite. Je ne glorifie pas ma propre oreille, je dis que la réalité des choses s’impose normalement à quiconque veut bien faire l’effort d’écouter. Certains auteurs confirment ce que j’entends. C’est tout.

Iceberg islandais ?[modifier le code]

Bonjour, Je cite l'article : Le mot "iceberg", qui se prononce normalement [isbergue], a aussi l'islandais pour origine. J'ai un sérieux doute sur cette affirmation. A mon sens, Iceberg est issu des langues germaniques, repris par l'anglais Ice (glace, Eis en allemand par exemple) et Berg : montagne, en allemand. Soit une montagne de glace, tout à fait logiquement. Quel serait l'origine islandaise de ce mot ?

D'apres le [|TLFI] : Ice-berg, iceberg est empr. à l'angl. qui est une adaptation d'une des formes des lang. germ. comme le néerl. ijsberg, l'all. Eisberg, le danois isbjerg, ou le suédois isberg, terme d'orig. nord. composé de is « glace » (a. nord. íss) et berg « montagne », l'angl. ayant rétabli la forme mod. ice « glace » issue du vieil angl. ís.
Je supprime donc l'origine islandaise de Iceberg dans l'article. Svartkell - ? 23 novembre 2007 à 01:59 (CET)[répondre]
L'orthographe "Iceberg" est bien sûr reprise de l'anglais. Qui, notons le, orthographie l'Island "Iceland".
Comme indiqué dans l'article, l'islandais est une langue germanique (il n'y a qu'à voir les exemples de mots pour en être sûr). Je pense que l'origine du mot a bien plus de chances d'être islandaise qu'anglaise, où les icebergs ne sont pas très fréquents... --Guiwald (d) 17 octobre 2008 à 13:46 (CEST)[répondre]
L'anglais lui-même est un emprunt à l'une des langues scandinaves, sans qu'il soit possible de dire laquelle. C. Cottereau (discuter) 5 octobre 2013 à 22:40 (CEST)[répondre]

Question de Prononciation[modifier le code]

Bonjour, j'ai rajouté deux mots dans la catégorie "Exemple", qui me paraissent importants (oui et non) cependant j'hésite sur la retranscription de la prononciation (ya et nei) d'abord je ne suis pas sûr que já se prononce exactement "ya" de plus je ne suis pas sûr que j'ai bien respecté les codes transcriptionnels traditionnels. Pouvez vous me dire si j'ai tort, et, en ce cas, me corriger? Merci d'avance.

Prononciation[modifier le code]

Bonsoir,


Je souhaitais juste attirer votre attention sur la section "prononciation" et principalement, celle des consonnes. Il me semble que cette section comporte quelques petites erreurs ou imprécisions.

Personnellement, je pensais simplement à la prononciation des occlusives b, d, et g, qui sont toujours sourdes en islandais. Le g ne se peut donc a priori pas se prononcer comme le g sonore de gare en français. D'ailleurs, le tableau en bas de page ne répertorie pas les sons [b], [d] et [g] correspondant aux sonores.

Je vous laisse corriger si vous jugez que mon avis est pertinent.

Merci de m'avoir lu ! --Toivo (d) 17 juillet 2009 à 02:34 (CEST)[répondre]

Bonjour. Il me semble aussi qu'il y a un oubli de la lettre j. Je ne me permettrai pas de faire moi-même la modification vu que je n'y connais rien, mais je crois comprendre en lisant le tableau de vocabulaire que cette lettre se prononce comme en allemand, c'est-à-dire comme le y français. Quelqu'un de plus sûr que moi peut-il ajouter cette information ? Marsyas (panique)kekchoz à m'dire ? 11 juillet 2013 à 15:29 (CEST)[répondre]

Langue officielle ?[modifier le code]

Bonjour, Le présent article et l'introduction de la page sur l'Islande me semblent se contredire : il est affirmé ici que l'islandais est langue officielle du pays depuis 1944, mais l'introduction sur l'Islande dément cette affirmation en disant que malgré le fait qu'elle soit parlée par la quasi-totalité des habitants du pays, elle ne possède pas le statut de langue officielle...