Discussion:Haricot azuki

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Encore un cas de translittération marginale à proscrire, de azuki(Hepburn) en adzuki (adaption à la phonologie anglo-saxonne). Chercher à rendre la graphie proche de prononciation originale (japonais) pour un français, est très LOUABLE, mais cela ouvre la porte à des changements hasardeux dans l'avenir, car pour être logique, il faudrait alors transformer le u en ou, le Judo deviendrait le Djoudô 柔道!

Les différents comités pour la stabilité des noms français d'espèces biologiques, n'ayant pas vocation à trancher les espèces exotiques...

Aussi, tant qu'une telle graphie n'aura pas été sanctionnée par le Dictionnaire français (ou à la rigueur un ouvrage botanique faisant autorité, il est plus sage de s'en tenir à la transciption Hepburn, largement adoptée en Europe.


Vous confondez "ce qui se prononce", et "ce qui s'écrit": Il ne s'agit justement pas d'une graphie, ni de modifier un soit-disant nom français, laquelle est invariablement orthographiée paresseusement "AZUKI" en français, mais d'une indication de phonétique japonaise (et non pas anglo-saxonne, justement qui est exactement "azuki" comme le veut Hepburn). Le japonais prononce AD-ZUKI, donc annoncer une prononciation inexacte ou estropiée est contraire à l'esprit de la phonétique)... Seul le recours aux signes phonétiques peut régler le problème de contagion sur la graphie que vous redoutez...

En hiragana c'est あずき et non pas あづき. La translittération correcte est donc azuki. Pour mettre en évidence la prononciation on peut utiliser l'alphabet phonétique : aucun besoin d'utiliser une translittération incorrecte. --Mahlerite | 17 mai 2013 à 16:14 (CEST)[répondre]