Discussion:Grande catastrophe ferroviaire de 1856 aux États-Unis

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Modifier le ton de l'article?[modifier le code]

Bonjour

J'ai mis cet article en ligne, et comme il l'est indiqué en note et en page de discussion, il est la traduction d'un autre, rédigé en anglais, auquel peut être adressée le cas échéant la critique de Trizek. Incontestablement, le même sujet peut être traité différemment, mais alors l'article ne sera plus une traduction (c'est par exemple la solution que j'ai adoptée pour l'article Avalanche de Wellington du 1er mars 1910, qui traite d'un sujet abordé dans un autre (https://en.wikipedia.org/wiki/Wellington,_Washington ), rédigé en anglais, mais avec une présentation et un contenu bien distincts.

Bref, détestant les polémiques inutiles, je ne me hasarderai pas à annuler l'appréciation de Trizek, mais je me demande si elle est bien justifiée. Cordialement--Mouliric (discuter) 11 février 2016 à 10:48 (CET)[répondre]

Bonjour, je ne vois pas où est le problème, une traduction d'un article wikipédia dans une autre langue n'a pas d'obligation de respecter la forme, dans l'idéal elle doit même adapter la forme à ce qui se fait en langue française. Il n'y a pas de polémique, vous avez raison de proposer une traduction pour un article qui n'existait pas sur wikipedia.fr et Trizek a raison d'indiquer que le style n'est pas conforme avec celui qui est préconisé ici et qu'il est donc possible de l'améliorer. Cela ne remet pas en question votre traduction mais simplement indique une direction pour l'évolution de l'article. Cordialement --Quoique (discuter) 11 février 2016 à 11:06 (CET)[répondre]
Bonjour, en effet, Quoique, il n'y a pas vraiment de problème. Toutefois, pour moi, une traduction en français doit non seulement comme vous le dites, adapter sa forme à notre langue, mais aussi respecter le fond du texte traduit. C'est ce que j'ai essayé de faire...et c'est sans doute pourquoi Trizek estime (et il n'a pas tort) que certains de ses aspects sont journalistiques, voire sensationnalistes. Il y a moyen de faire autrement, à coup sûr (notamment à partir de la consultation de la presse de l'époque, désormais accessible sur le site de la bibliothèque du Congrès), mais alors, ce ne sera plus une traduction...Je le ferai peut être un jour, mais pour l'instant, j'ai d'autres centres d'intérêt, alors, si quelqu'un est prêt à s'y l mettre... Cordialement. --Mouliric (discuter) 11 février 2016 à 11:45 (CET)[répondre]
Pas moi, qui ne parle ni ne lit un mot d'anglais Émoticône--Quoique (discuter) 11 février 2016 à 12:45 (CET)[répondre]

Refonte totale de l'article initial.[modifier le code]

J'ai refait l'article (qui était la traduction pure et simple d'un article en anglais) en essayant au maximum de le sourcer. Cordialement. --Mouliric (discuter) 31 août 2016 à 10:14 (CEST)[répondre]