Discussion:Grammaire anglaise

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

I don't speak much French but I think this translation is wrong:

a pound's worth of sugar : « une livre de sucre »

A pound's worth of apples is the amount of apples you can buy for £1.

2A02:C7D:8E1:7500:9438:6728:DB04:2B0C (discuter) 27 octobre 2017 à 20:03 (CEST)[répondre]

slt je suis faible en anglais aidez moi .. et que veut dire gosh

At last an article I can be good at! lol

PS gosh = mon dieu? Mglovesfun 30 septembre 2006 à 05:11 (CEST)[répondre]

Oui, gosh = mon dieu.--60.227.224.150 8 décembre 2006 à 23:11 (CET)[répondre]

"Fish est invariable quand il s'agit de poissons en général, mais prend son pluriel en "-es" quand on parle de différentes espèces ou races de poisson, c'est-à-dire "How many fish are in the tank?" est une phrase correcte si on parle de poissons rouges uniquement, on dirait cependant "How many fishes are known to science?"

Euh vous avez une citation pour cela? Jamais entendu ca. Je sais qu'il s'agit de "fishes" dans le bible. Mglovesfun 30 septembre 2006 à 05:15 (CEST)[répondre]

Je suis anglais et quelquefois je vois "How many fishes are known to science?". C'est correcte, mais la plupart des Anglais dit "How many kinds/species of fish are known to science?" Ça, c'est mieux. Aussi, l'anglais dans le bible est archaique. C'est pas comme l'anglais moderne.--60.227.224.150 8 décembre 2006 à 23:18 (CET)[répondre]

Pour la Bible, ça dépend surtout de la traduction : la célèbre Bible du roi Jacques (King James ou Authorized Version) que l'on qualifie souvent d'archaïque est écrite en un joli anglais littéraire du XVIIe siècle mais il s'agit pas d'anglais « archaïque » au sens propre : il s'agit déjà d'anglais moderne, ou plutôt d'anglais moderne naissant (Early modern English) mais comprenant volontairement un certain nombre d'archaïsmes.
Sinon, pour répondre à la question originale, fish admet de nos jours deux pluriels : fish et fishes. Le premier est l'usage normal actuel et le second est un peu plus « vieillot » mais reste toujours utilisé lorsque l'on parle de différentes espèces de poissons. L’Oxford Dictionary donne comme exemple pour l'utilisation du second : freshwater fishes of the British Isles, le Longman donne The stonefish is the most deadly of all fishes. Les vieux dictionnaires (antérieurs à 1900) ne donnent que fishes comme pluriel. --Sixsous  31 juillet 2007 à 18:54 (CEST)[répondre]

liens externes[modifier le code]

à nettoyer, il y a tout et n'importe quoi - bannir les liens vers sites commerciaux . Camster (d) 23 novembre 2007 à 20:00 (CET)[répondre]

Pertinence de l'article ?[modifier le code]

À mon tour de m'interroger sur la pertinence de l'article. Il semble qu'on ait simplement calqué la terminologie de la grammaire française (qui fonctionnerait ici un peu comme « grammaire universelle » et « référence absolue ») sur quelques exemples arbitraires tirés d'une grammaire anglaise... Aucune référence, ni bibliographie ne viennent étayer les affirmations, à commencer par celle de la « relative simplicité » présumée de la grammaire anglaise... On a l'impression de lire un résumé de notes de cours (antisèche ?) fait par un lycéen un peu pressé, pas un article encyclopédique. Goliadkine (d) 8 février 2008 à 00:32 (CET)[répondre]

C'est tout à fait mon avis aussi, il y a beaucoup à faire pour faire de cet article quelque chose de sérieux - ni plus ni moins qu'écrire une grammaire de l'anglais... Camster (d) 8 février 2008 à 05:29 (CET)[répondre]
Absolument! Sans compter quelques inepties indignes de n'importe quel étudiant en première année d'anglais.
1) Il n'y a que deux temps en anglais : le présent et le passé (forme 1 et forme 2). Chaque temps comporte 4 aspects : Simple (0), Continuous (BE-ING), Perfect (HAVE-EN), et perfect continuous (HAVE-EN BE-ING).
2) Le temps du futur n'existe pas. Il ne s'agit que de modalités au PRESENT, soit par le bais d'un auxilliaire modal (WILL dans la plupart des cas) ou de locutions modales (BE-ING, BE TO, BE GOING TO etc...). Même chose pour le conditionnel.
3) Le subjonctif n'existe pas non plus : L'anglais utilise une détermination verbale minimum, c'est à dire un renvoi à la notion. Cela se retranscrit par le verbe à sa forme de base. Exemple : "It's necessary that I be...". Il est donc clair qu'il ne s'agit pas d'un TEMPS, mais bien le contraire : Un verbe non conjugué ne peut pas appartenir à un temps.
Bref, ne surtout pas se fier à cet article.

Apologies for not being able to contribute in French (my reading ability far exceeds my writing ability), but this article should almost certainly reference Huddleston and Pullum's Cambridge Grammar of the English Language, the most recent complete grammar of the language. The introductory chapters, which introduce the terminology, are available for free on the Web. (Beware that some of their choices are a significant break with previous English grammars, are not entirely uncontroversial, and are at times very different from what both L1 and L2 English learners have been taught.) 121a0012 (d) 2 janvier 2011 à 07:27 (CET)[répondre]

Also, the section describing English phonology should note that it describes the accent of south east England; the vast majority of native English speakers are rhotic and have a somewhat different vowel system. As it stands it is probably helpful for readers in France, where SE England English is likely the most common accent encountered (e.g., in the media), but won't be as useful for Quebeckers. 121a0012 (d) 2 janvier 2011 à 07:35 (CET)[répondre]

s'il vous plaît mettez en bon français[modifier le code]

Ces passages incompréhensible dans l'article sont exprimés en anglais comme suit:

Il exprime qu'un événement avait lieu après une autre événement dans le passé, ou que le locuteur a l'intention de faire quelque chose si quelque chose hypothétique d'autre prend place, ou qu'un événement a eu lieu maintes fois. It expresses that an event took place after another event in the past, or that the speaker intends to do something if another, hypothetical, thing takes place or took place, or that an event took place repeatedly in the past.

Il exprime qu'un événement avait lieu continûment après une autre événement dans le passé, ou que la locuteur ferait quelque chose continuel si quelque chose hypothétique d'autre prend place maintenant. It expresses that an event took place continuously after another event in the past, or that the speaker would be doing something continuously now if some other, hypothetical, thing takes place now (or if it had taken place in the past).

Il indique qu'une action aurait lieu si un autre événement avait eu lieu. It indicates that an action would have taken place in the past if another, hypothetical, event had taken place.

Il exprime une action continuelle qui aurait lieu si un autre événement avait eu lieu. It expresses a continuous action that would have taken place in the past if another, hypothetical, action had taken place. Duoduoduo (d) 5 octobre 2011 à 17:00 (CEST)[répondre]

C'est fait mais le résultat, assez littéral, peut être amélioré. J'ai mis les phrases anglaises en note.--Elnon (d) 6 octobre 2011 à 20:07 (CEST)[répondre]
Merci beaucoup ! Duoduoduo (d) 7 octobre 2011 à 19:01 (CEST)[répondre]