Aller au contenu

Discussion:Gare de Chiètres

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Renommage de la page[modifier le code]

Bonjour Bounè rodzo,


Je viens de voir avec étonnement votre renommage de la page. Je pense qu'une telle modification aurait pu faire l'objet d'une discussion au lieu d'une telle modification unilatérale, qui sera galère à révoquer au besoin… Passons… Le choix de mettre "Gare de Kerzers" a été fait en toute connaissance de cause et sciemment, c'est aussi pour cela que je suis embêté par votre renommage unilatéral. En effet, il me semble plus important avant tout de respecter la dénomination de l'opérateur, et non de donner un autre nom à la gare qui serait de fait non officiel (vous ne trouverez aucun document CFF, même en Français, mentionnant une gare de Chiètres). À titre exceptionnel, certaines gares des CFF ont un double nom Français/Allemand lorsque c'est jugé nécessaire (ex : Fribourg/Freiburg, Sierre/Siders, etc). Le plus pertinent selon moi serait simplement de renommer la page comme elle était et de mettre une redirection de l'url Gare de Chiètres vers l'url Gare de Kerzers.

Dans l'attente de votre réponse.

Cordialement,

--Remontees (discuter) 17 juin 2020 à 20:42 (CEST)[répondre]

Notification Remontees : Pourquoi faudrait-il uniquement prendre en compte des documents des CFF? Surtout que dans ce cas, il s’agit juste d’une gare qui se situe à Chiètres (commune majoritairement germanophone, donc il est logique pour les CFF d’utiliser le nom en allemand dans ses horaires ou ses documents en français fédéral, dont ils sont coutumiers). Les noms de gare bilingues désignent des communes bilingues (ou qui ont été bilingues), il est donc logique que les CFF les désignent sous les deux noms (même si ça n’a pas toujours été évident pour eux).
En outre, la dénomination « gare de Chiètres » est utilisée notamment dans des journaux (exemple 1, exemple 2, exemple 3, exemple 4) ou par des associations de défense du patrimoine (et pour cause, comme je l’ai écrit précédemment, il s’agit de la gare qui se situe à Chiètres). Par ailleurs, on trouve dans notre encyclopédie francophone les articles gare de Berne, gare de Fribourg, Gare de Thoune ou Gare centrale de Zurich. Aucun titre de ces articles ne suit les documents des opérateurs, et il n’y a aucune raison qu’ils ne les suivent.--Bounè rodzo [viens batailler] 18 juin 2020 à 09:53 (CEST)[répondre]
Bonjour Bounè rodzo,
Merci pour la réponse. Pour la gare centrale de Zurich, je l'aurais appelée Zürich HB sur WP si ça ne tenait qu'à moi. J'ai tendance à partir du principe que l'on respecte le nom donné à la gare par l'opérateur, d'autant plus lorsque cet opérateur édite des documents en Français tout en conservant des noms. De plus, les journaux n'ont jamais été des références dans les nomenclatures des gares, ça se saurait. Laissons-les déjà ne pas écrire des bêtises dès que cela devient ne serait-ce qu'un peu technique, ce sera déjà bien ! :D
Du reste, encore une fois c'est ma position. Après, si l'on part du principe que l'on parle de la gare de telle ville, alors oui, on peut traduire le nom de la ville. Mais dans ce cas, c'est une autre approche : non plus par le nom officiel de la gare mais par le fait que c'est la gare de telle ville. Cela ne me dérange pas plus que ça, mais cela mérite d'être clarifié, d'autant plus avant d'effectuer le renommage.
Bonne fin d'après-midi,
Remontees (discuter) 18 juin 2020 à 16:07 (CEST)[répondre]
Le problème, c’est qu’en Suisse, il n’y a (souvent, pour ne pas écrire toujours) pas de « nom officiel » pour une gare. Elle prend simplement le nom du lieu où elle se situe. Ce n’est jamais vraiment l’opérateur qui décide du nom (surtout lorsque la gare a été mise en service avant la création de l’opérateur, comme dans le cas de celle de Chiètres).
Et il est donc normal d’utiliser, en français, le nom français d’une commune majoritairement germanophone, lorsqu’il existe et est usité. Et inversement, en allemand, le nom allemand d’une commune majoritairement francophone.--Bounè rodzo [viens batailler] 18 juin 2020 à 18:20 (CEST)[répondre]
Je vois je vois. Gardons cela ainsi alors. Merci pour les explications. Remontees (discuter) 18 juin 2020 à 20:10 (CEST)[répondre]

Bonsoir Remontees,

Où avez-vous vu que le S52 circule parfois jusqu'à Lyss ? Je ne le vois ni sur le plan du S-Bahn ni sur l'horaire de la ligne.

Cordialement, Christophe95 (discuter) 17 juin 2020 à 23:25 (CEST)[répondre]

Bonsoir Christophe95,

Dans l'horaire des CFF, lorsqu'on cherche des trajets Berne-Lyss.

Bonne nuit,

--Remontees (discuter) 17 juin 2020 à 23:59 (CEST)[répondre]

Dans ce cas le train circule en tant que S52 de Berne à Kerzers/Chiètres et en tant que Regio de Kerzers/Chiètres à Lyss (on peut le voir en cherchant uniquement le trajet Kerzers/Chiètres-Lyss à la même heure que ce Berne-Lyss).
Cordialement, Christophe95 (discuter) 18 juin 2020 à 00:56 (CEST)[répondre]
Ah bon ? Amusant ! Dans ce cas, je me suis effectivement fourvoyé.Remontees (discuter) 18 juin 2020 à 20:10 (CEST)[répondre]