Discussion:Gaélique écossais

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Utilisation injustifiée de termes anglais[modifier le code]

L’usage de termes anglais dans les pages françaises portant sur les langues gaéliques et la culture gaélique est injustifié. Par exemple : pourquoi parler des « Scottish Highlands » (-> les Highlands en français). Francophone de France (d) 16 décembre 2016 à 11:02 (CEST)[répondre]

Nom de la langue[modifier le code]

Renommer "gaélique écossais"? (voir: "Écossais (Scots)")Mais oui 17 août 2005 à 00:03 (CEST)[répondre]

On a des articles: Irlandais, Mannois et Écossais. Soit renommer les trois, soit laisser les trois, à mon avis. Man vyi 17 août 2005 à 09:45 (CEST)[répondre]

. Man vyi 17 août 2005 à 09:45 (CEST)[répondre]

Dans les trois langues gaéliques, ces langues se nomment elles-mêmes « gaélique » (Gaeilge, Gàighlig et Gaelg respectivement en irlandais, en gaélique écossais et en mannois).
Quand elles parlent des autres, soit elles empruntent le nom de l’autre langue, soit elles utilisent un qualificatif. Par exemple, en gaélique écossais, on dit « Gaeilge » ou « Gàidhlig na h-Èireann » pour se référer à l’irlandais.
En français, en revanche, on utilise les noms qui sont utilisés en anglais.
« L’irlandais » est la langue de l’Irlande. C’est le terme officiel, à la fois en Irlande (voir article 8 alinéa 1 de la Constitution de l’Irlande, en anglais) et en Europe (voir la dénomination des langues officielles de l’Union européenne).
Dans l’île de Man, il n’y a pas d’autre langue que l’anglais. Il est donc évident que lorsqu’on se réfère au « mannois », il s’agit du gaélique mannois.
Le cas de l'Écosse, en revanche, est plus compliqué, car plusieurs langues peuvent se dire « écossaises » : le gaélique bien sûr, mais aussi le scots et même (pour certains), l’anglais écossais qui possède suffisamment de variations lexicales, phonologiques et syntaxiques pour justifier son statut de dialecte de l’anglais (remarque importante d’ailleurs : il ne faut pas confondre le scots et l’anglais écossais !)
Par conséquent, on ne peut pas utiliser le substantif « écossais » pour désigner le gaélique écossais. Ce serait à la fois un problème de terme officiel et un abus de langage.
Je pense que ces clarifications devraient figurer quelque part : je vais les ajouter à la page « langues gaéliques ».
Francophone de France (d) 16 décembre 2016 à 11:02 (CEST)[répondre]

Erreur sur la personne ! Attention à la confusion : on ne peut pas annoncer que la langue scots est celle du peuple des Scots, car cette appellation d'un groupe ethnique historique désigne le peuple celtique d'origine irlandaise ayant apporté la langue celtique en Écosse et donné son nom au pays. Le scots est le dialecte nord-anglais qui s'est répandu en Écosse durant une phase d'acculturation des Gaels démarrée au XIe après la chute de MacBeth.

Chaque dictionnaire que j'ai lu dis "gaélique écossais", et comme deja dit, il y a deux langues d'Écosse. Je parle toutes les deux, et je n'entendrais pas de quoi tu parles en parlant de "écossais". 80.192.26.229 (d) 1 juin 2010 à 22:24 (CEST)[répondre]

Ce n'est pas très important, mais le vieux principe rédactionnel "au moins une phrase par idée" (et si possible plusieurs) permet une lecture plus agréable et reposante.--France écosse (d) 11 septembre 2012 à 23:12 (CEST)[répondre]

Territoires[modifier le code]

Il serait intéréssant d'avoir une description encore + précise des lieux où cette langue fait, ou a fait, de la résistance.--France écosse (d) 13 septembre 2012 à 21:50 (CEST)[répondre]

De la résistance par rapport à quoi? De quel point de vue? Si vous sous-entendez le fait qu'elle est considérée par l'Unesco comme langue en danger (jaune), on peut considérer qu'elle fait de la résistance en Écosse et au Canada (à Cap Breton en Nouvelle Écosse). Mais pour une description "précise", il faudrait des critères précis. Par exemple on peut l'entendre dans la rue et dans les magasins à Steòrnobhagh (Lewis). Mais on peut aussi l'entendre à Édimbourg, dans les écoles gaéliques et dans certains clubs et activités (Fèis, local mòd, etc.). En revanche, si vous sous-entendez le fait que des locuteurs l'utilisent pour résister à une autre langue, par exemple l'anglais, on peut considérer qu'elle fait de la résistance dans la culture traditionnelle (chants, poésie), dans la littérature moderne, dans la culture punk (les Mill a h-Uile Rud ou les Oi Polloi chantent en gaélique écossais par exemple)... Francophone de France (d) 16 décembre 2016 à 12:16 (CEST)[répondre]