Aller au contenu

Discussion:Erquan Yingyue

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

traduction du titre[modifier le code]

J'ai trouvé le titre traduit en anglais au dos d'un CD: "Double Springs in Wuxi". Ce qui donne en Français "Fontaines doubles à Wuxi". Cela a du sens: 二 = deux; 泉 = fontaine; 映月 = Erquan = plan d'eau d'un parc de la ville de Wuxi -> évoque Wuxi. Mais avec cette traduction, on perd la notion de "lune qui se reflète" (Erquan = 映月 = refléter-lune).

(référence CD 3-7300417.3-7353781, 1989 Fung Hang Records Ltd.).