Discussion:Doyenne des étudiantes
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Traduction de Dean of women[modifier le code]
Traduire "Dean of Women par "doyenne des femmes" est un faux sens, je m'explique dans l'anglais le mot "Student" est neutre il n'a ni masculin, ni féminin, donc pour faire la différence entre doyens des "Students" hommes des "Student" femmes il faut spécifier "Dean of Woman" mais dans notre français qui possède le féminin "étudiante" on traduit par "Doyenne des étudiantes" ... ce qui est beaucoup plus compréhensible, CQFD, Bernard Botturi (discuter) 31 mai 2020 à 16:00 (CEST)
Catégories :
- Article du projet Les sans pagEs d'avancement BD
- Article du projet Les sans pagEs d'importance élevée
- Article du projet Éducation d'avancement BD
- Article du projet Éducation d'importance faible
- Article du projet États-Unis d'avancement BD
- Article du projet États-Unis d'importance faible
- Article du projet Femmes d'avancement BD
- Article du projet Femmes d'importance faible