Discussion:Coup d'État du 3 septembre 1843

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Pourquoi coup d'Etat ?[modifier le code]

Une petite question me taraude depuis un petit moment... Cet article traite des évènements du 3 septembre 1843 hors dans l'Histoire héllénique, cet évènement est considéré comme "une révolution"... du grec (Επανάσταση)... la page anglaise relative à cet évènement parle aussi de "revolution"... en Ukrainien et en Russes (merci google) ils parlent d'insurrection ! Alors pourquoi ce titre "coup d'état" et non pas "révolution" ? Merci d'avance ! Bonjour ÉmoticôneSg7438me parler, me critiquer mais pas d'insultes ! je suis hypocondriaque, j'ai toutes les maladies mais... je ne souffre pas d'hypocondrie !

Parce que c'est comme ça que disent les sources en français (cf Contogeorgis chez Hatier par exemple). Ο Κολυμβητής (You know my name) 30 mai 2012 à 17:53 (CEST)[répondre]
ah ok ! bon ... c'est étonnant mais ça m'intriguait... Les sources anglaises et grecques doivent être différentes... (bon c'était pas pour faire un flan, ou une révolution hein !) juste ma curiosité personnelle !
merci pour cette réponse ! Bonjour ÉmoticôneSg7438me parler, me critiquer mais pas d'insultes ! je suis hypocondriaque, j'ai toutes les maladies mais... je ne souffre pas d'hypocondrie !
C'est toujours le problème avec les traductions/trasnpositions. Disons qu'il vaut mieux se fier au plus français des textes (Vacalopoulos dit aussi coup d'État). En plus, en français, révolution implique violence et réussite ; révolte implique violence et échec ; coup d'État implique une action courte, avec un complot ce qui correspond au 3 septembre. Enfin, traduire Επανάσταση par révolution est une facilité de langage. À la base, étymologiquement, le mot signifie soulèvement, insurrection au sens large et pas seulement révolution. Et on traduit Επανάσταση του 1821 par « guerre d'indépendance grecque » pas par révolution de 1821. Ο Κολυμβητής (You know my name) 30 mai 2012 à 18:51 (CEST)[répondre]
ah ben voilà de la réponse (et oui des fois j'ai des réflexions dans la tête et hop ! ça sort ) : Là j'ai compris "efkaristo kirié mou" ! BonjourSg7438me parler, me critiquer mais pas d'insultes ! je suis hypocondriaque, j'ai toutes les maladies mais... je ne souffre pas d'hypocondrie ! 30 mai 2012 à 19:00 (CEST)