Discussion:Consonne fricative uvulaire voisée

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Première chose : le nom. En anglais, d'où provient l'idée de cet article, c'est en:Voiced uvular fricative, mais je n'aimais pas voir un article avec seulement des adjectifs Fricatif uvulaire voisé, et je ne sais pas si cet expression se dit : Fricative uvulaire voisée. Donc, j'ai ajouté le mot consonne.

De plus, et c'est une question de grammaire, doit-on dire Consonne fricative uvulaire voisée ou avec les virgules, Consonne fricative, uvulaire, voisée, j'ai préféré sans virgule, mais un changement de nom est possible.

Deuxième chose : les catégories. Exemple: la catégorie Consonne uvulaire contient toute les consonnes uvulaires, alors je placerai l'article sous [fricative uvulaire voisée, Consonne] parce qu'elle sera trié selon son autre grande caractéristique. Pour la catégorie Consonne fricative, ce sera [uvulaire voisée, Consonne fricative]. Est-ce clair, qu'en pensez-vous? Je crois que l'idée paraîtra mieux quand plusieurs consonnes seront faites.--Staatenloser 21 août 2005 à 18:47 (CEST)[répondre]


L'ouvrage d'Henriette Walter Enquête phonologique et variétés régionales du français, mentionne dans les conventions de notation des consonnes du début du livre, en plus d'une « fricative uvulaire sonore » (qu'elle note ʀ̠, bizarrement), une « spirante uvulaire sonore », qu'elle représente par un symbole symétrique suivant un axe vertical au ʁ de la fricative uvulaire voisée version API. Le symbole utilisé par H. Walter ne figure pas dans les tableaux officiels de l'API, mais je l'avais déjà rencontré sur internet. J'aimerais savoir si ce caractère est très utilisé par les phonéticiens qui étudient le français, bien qu'il ne soit pas officiel. Dans ce cas-là, peut-être mériterait-il un article dans Wikipédia. Frogman 13 janvier 2007 à 17:18 (CET)[répondre]

Juste un détail : vous écrivez "accent catalan" pour la prononciation du "r" uvulaire roulé et "accent provençal" pour le "r" alvéolaire... Vu d'ici, en Provence, cela fait sourire, puisque tous les Provençaux, même dans les coins les plus reculés, grasseyent le "r" comme en français, et depuis belle lurette. Seul l'ancien comté de Nice offre encore quelques (très) rares occasions d'entendre un "r" alvéolaire en occitan du Sud-Est. Vous feriez mieux de parler d'un "accent italien". P.S. les occitans d'Italie (car la zone occitane déborde un peu) ont conservé, eux, la prononciation provençale ancienne avec "r" alvéolaire entre autre.

Extrait Audio ?[modifier le code]

Bonjour,


Je ne suis pas un expert en phonétique cependant j'aimerais comprendre ce que l'extrait audio est censé nous apporter comme information et pourquoi ces deux prononciations ? 89.64.57.41 (discuter) 15 juin 2022 à 15:24 (CEST)[répondre]