26 mai 2023 à 13:45:24 : il est maintenant possible de clore la proposition. En analysant 3 avis modélisés, le bot a estimé une décision d'acceptation, sous réserve d'un sourçage certifié (91.67%). Pour notifier les participants : {{Notif|Bertrouf|Tanqredi|Fanfwah}}
Proposition validée. L’anecdote qui suit, proposée par Bertrouf le 2023-03-20 13:29:00, a été certifiée par Fanfwah au niveau d'une source directe et validée par HMa. Elle va être déplacée sur la page de préparation des publications, pour être ensuite insérée automatiquement sur la page d’accueil :
Chien viverrin élevé pour sa fourrure.
Les fourrures de chien viverrin(photo) portent souvent une étiquette volontairement raccourcie ou mal traduite.
La ou les anecdotes suivantes ont déjà été proposées sur le même sujet.
Une nouvelle proposition est acceptable si l'anecdote porte sur un élément différent.
Proposée par SenseiAC le 02 juin 2015, et publiée le 14 juin 2015. [indice de similitude 7.6/10]:
Raccoon = Raton laveur ; Raccoon dog = Chien viverrin. L'animal est un mélange entre un chien, un loup et un raton laveur, mais n'est pas du genre Canis. Une étude à venir va bientôt faire parler de lui, il est soupçonné d'avoir participé (avec la chauve-souris et le pangolin) au Covid 19 sur le marché de Wuhan. Bertrouf20 mars 2023 à 13:29 (CET)[répondre]
L'anecdote et l'article ne disent pas tout à fait la même chose que la militante associative à laquelle la source fait déclarer : « Par exemple, quand il est écrit "raton laveur", "racoon" ou "racoon dog", il s'agit généralement du chien viverrin, un canidé élevé et consommé en Chine. Il a été rebaptisé car les gens refuseraient d'acheter un vêtement avec de la fourrure de chien. » Il est vrai que ces propos ne sont déjà pas très cohérents en eux-mêmes, puisqu'en anglais racoon dog est le nom de l'animal, donc pas de rebaptême ici, et est aussi proche de dog que « chien viverrin » l'est de « chien » ; ou s'agit-il de dénoncer l'usage de termes anglais pour tromper des clientèles non anglophones ? Pas vraiment clair, et par ailleurs le blocage « psychologique et affectif » semble un ajout peu fondé (le refus de manger du chien peut avoir plein de raisons : éthiques, philosophiques, religieuses, etc.) --Fanfwah (discuter) 17 avril 2023 à 18:30 (CEST)[répondre]
La faute consiste à n'utiliser qu'une partie du nom de l'animal au lieu de son nom complet. Raccoon au lieu de Raccoon dog. En Français ça ne marche pas car l'animal Viverin n'existe pas. Si on veut une comparaison, on pourrait prendre souris au lieu de chauve-souris mais ça marche moins bien. Bertrouf18 avril 2023 à 09:14 (CEST)[répondre]
Mais raton laveur est la bonne traduction de raccoon - si traduction il y a. En tout cas, parler de faute de traduction me parait assez mal résumer la situation. --Fanfwah (discuter) 21 avril 2023 à 20:16 (CEST)[répondre]
OK, j'ai compris l'objection. On passe d'anglais à l'anglais, donc pas de traduction. C'est une troncature, ou simplement un mauvais étiquetage. ...volontairement raccourcie. ? Bertrouf24 avril 2023 à 08:58 (CEST)[répondre]
Il y a aussi le début, dont la formulation est discutable : préciser « Pour éviter l'association avec le chien », ou carrément #retrancher ? --Fanfwah (discuter) 18 mai 2023 à 10:12 (CEST)[répondre]
Non là, tu te lâches un peu . Je résume la dernière proposition consensuelle Les fourrures de chien viverrin(photo) portent souvent une étiquette volontairement inexacte.. Si ça vous va, on monte (je préfèrerais quand même "raccourcie"). Bertrouf24 mai 2023 à 10:00 (CEST)[répondre]