Discussion:Chișinău

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Nom de la ville[modifier le code]

Il me semble que le nom de la ville en français bien établi est Chisinau, sans signes diacritiques étrangers.

  • La liste des Pays et Capitales du Monde[1], qui comprend les dénominations des

pays ou États indépendants reconnus par la communauté internationale au 1er janvier 2004 préparée par l'autorité compétente française: L'Institut géographique national et notamment sa Commission de toponymie.

  • voir également: Huitième Conférence des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques Berlin, 27 août-5 septembre 2002 - Exonymes - La Base de données des exonymes français[[2]]

Cordialement --Moldopodo (d) 26 décembre 2007 à 12:58 (CET)Moldopodo[répondre]

Non. C'est inutile. La ville de Chişinău s'appelle Chişinău. Wikipédia francophone utilise les diacritiques. Compris vandal? William Pedros (d) 26 décembre 2007 à 22:51 (CET)[répondre]

Premièrement, veuillez arrêter de m'attaquer personnellemet. Deuxièmement, je ne comprends pas bien votre phrase "c'est inutile". L'ING est l'autorité compétente en France avec l'Académie française pour les noms géographiques en langue française.--Moldopodo (d) 28 décembre 2007 à 20:29 (CET)Moldopodo[répondre]

La ville de Chişinău s'appelle Chişinău. Wikipédia francophone utilise les diacritiques.

William Pedros (d) 28 décembre 2007 à 21:00 (CET)[répondre]
Les signes disctiriques français et non pas étrangers, sauf s'il n'y a pas de nom français bien établi.--Moldopodo (d) 29 décembre 2007 à 18:45 (CET)Moldopodo[répondre]
Je vous prie d'arrêter de m'attaquer personnellement, ainsi que d'arrêter de vandaliser les pages de discussion (comme celle-ci)--Moldopodo (d) 29 décembre 2007 à 18:43 (CET)Moldopodo[répondre]

souvenez-vous de la règle numéro un: défense de nourrir les trolls --William Pedros (d) 30 décembre 2007 à 09:19 (CET)[répondre]

Je vous prie d'arrêter de m'attaquer personnellement--Moldopodo (d) 30 décembre 2007 à 16:51 (CET)Moldopodo[répondre]
En ce qui concerne l'Institut national géographique, la référence me semble être assez claire.--Moldopodo (d) 30 décembre 2007 à 16:51 (CET)Moldopodo[répondre]
Je suis entièrement d'accord avec Moldopodo sur l'inconformité des signes diacritiques roumains (en l'occurrence) sur le toponyme Chisinau. Faute de translittération à l'heure actuelle, Chişinău est strictement le nom de la capitale moldave en roumain. Le problème, cependant, est majeur: personne ne sait comment prononcer ce nom, en tout cas pas le commun des francophones qui sera tenté de prononcer [shizino]. Bien sûr, en se renseignant un peu, on apprend qu'en roumain, le [ch] se prononce [k], le [ş] se prononce [sh] et le [ău] plus ou moins [ow] (o-ou). On apprend aussi que son nom translittéré du russe était, sous l'ère soviétique, plus ou moins Kichinev, Kichiniev ou Kichiniov. Des renseignements bien utilies, certes, mais pour des noms géographiques étrangers, il est de mise de translittérer avec des phonèmes français. Par ailleurs, en roumain et en moldave, le nom de la ville a toujours été le même et le changement opéré dans les autres langues utilisant l'alphabet latin après l'effondrement du bloc soviétique fait croire que le nom de la capitale a adopté un nouveau nom, ce qui est totalement faux. Pour ma part, donc, et pour rester logique, je ne vois pas de raison objective linguistiquement parlant de ne pas avoir gardé Kichinev en français car il évite toute faute de prononciation majeure tout en francisant ce nom, comme nous le faisons pour nombre de villes du monde: London, La Coruña, Roma, Warsawa, Moskva, Perugia, Zürich, Córdoba, Nürnberg, Bucureşt, Köln, Durrës, Korçcë, Asunción, Guimarães, Maranhão, Brasília, São Paulo.... J'en passe et des meilleures. Toutes sont translittérées ou perdent pour le moins leur signe diacritique d'origine (lorsqu'il y en a) et sont prononcées d'après les normes de la langue cible, et non plus de la langue source. Cela n'empêche pas, bien sûr, d'entendre des barbarismes pour Guadalajara en espagnol, par exemple, et pour lequel, en tant que Français et hispanophone, je n'ai pas de solution... Alors soyons clairs: soit on fixe une prononciation franchement francisée de Chisinau en [shizino] une bonne fois pour toutes, soit on garde le nom précédent en français, Kichinev, mais bien sûr, les normes définissant officiellement les toponymes étrangers relèvent de l'autorité conjointe de l'IGN, de l'Académie française et du Ministère des Affaires étrangères... En tout cas, garder sur des toponymes étrangers des signes diacritiques n'existant pas en français est un non-sens. Donc, pas de Chişinău mais bel et bien Chisinau, quoi qu'il en soit, cher Moldopodo, en attendant un hypothétique retour de Kichinev (prononcé davantage [kishinev] que [kishinef], par ailleurs...) davantage mérité. Cela n'empêche pas, au contraire, pour les roumanophones et roumanophiles de s'exprimer correctement en roumain.
La WP en espagnol nous apprend, par ailleurs que le nom de la ville provient de l'ancien mot roumain chişla ("fontaine, source"), et de nouă ("nouvelle"). Je conviens qu'une traduction pure et dure en Fontaine-Nouvelle ou Font-Nouvelle serait assez artificielle...--Cyril-83 (d) 3 janvier 2008 à 09:46 (CET)[répondre]
Désaccord complet : ce n'est pas parce que le basque, l'espagnol, l'ido, le latin, le néerlandais et le romanche utilisent la forme « Chisinau » que nous devons nous aligner sur eux. L'existence d'une forme traditionnelle lexicalisée « Chisinau » en français reste à démontrer. Hégésippe | ±Θ± 3 janvier 2008 à 10:01 (CET)[répondre]
Je n'ai pas bien compris où réside ton désaccord. Cependant, je n'ai guère vu que l'italien et le roumain qui utilisent Chişinău. Émoticône--Cyril-83 (d) 3 janvier 2008 à 10:14 (CET)[répondre]
« que l'italien et le roumain » ? Le sondage parmi les autres wikis est visiblement mal fait : ca:Chişinău (catalan), da:Chişinău (danois), de:Chişinău (allemand), en:Chişinău (anglais), et:Chişinău (estonien), fi:Chişinău (finnois), fo:Chişinău (féroïen), fr:Chişinău (français), gl:Chisinau - Chişinău (galicien), hu:Chişinău (hongrois), it:Chişinău (italien), lij:Chişinău (ligure), bo:Chişinău (norvégien bokmål), oc:Chişinău (occitan), pms:Chişinău (piémontais), pt:Chişinău (portugais), qu:Chişinău (quechua), ro:Chişinău (roumain), scn:Chişinău (sicilien), simple:Chişinău (anglais simple), sq:Chişinău (albanais), sv:Chişinău (suédois), vec:Chişinău (vénitien).
C'est-à-dire que 10 des 20 plus gros Wikipédias recourent au terme « Chişinău » et, parmi ceux-ci, fait notable, les trois premiers Wikipédias : EN, DE et FR... Hégésippe | ±Θ± 3 janvier 2008 à 11:12 (CET)[répondre]

Autant pour moi, je ne parlais pas forcément des autres WP mais de la presse écrite italienne et, évidemment, roumaine... Émoticône Mais finalement quel est ton avis ? Chişinău ? Chisinau ? Kichinev ?--Cyril-83 (d) 3 janvier 2008 à 17:12 (CET)[répondre]

Chişinău, bien sûr. Au passage, on ne pourrait comparer avec les cas de Londres / London, Bucarest / Bucureşti, où l'on affaire à des noms qui sont lexicalisés de longue date, en français, dans une version « francisée ». Je ne suis pas sûr que ce soit le cas pour Chişinău, justement. À propos de Bucarest, noter le nombre de langues qui disposent de leur propre « traduction » du nom. Hégésippe | ±Θ± 3 janvier 2008 à 18:13 (CET)[répondre]
Il me semble qu'un toponyme est un nom propre particulier: autant on doit respecter, si possible, l'orthographe originelle (et non traduite) d'un nom propre de personne en lui accordant toute sorte de signes diacritiques en fonctions des claviers modernes de nos ordinateurs, autant un nom propre de lieu est, quant à lui, approprié logiquement par le locuteur étranger. Les toponymes ne peuvent donc pas garder de signes diacritiques tels le "ş" de Chişinau d'autant plus qu'ils n'existent pas en français. Le fait que cette nouvelle appellation d'une ville pourtant ancienne ne soit pas "lexicalisée", comme tu dis, en français ne la rend pas fixe, sinon nous allons devoir adopter tous les signes diacritiques de la terre. Un nom de personne est comme un copyright car il appartient à cette personne, un nom de lieu n'appartient à personne.--Cyril-83 (d) 3 janvier 2008 à 18:32 (CET)[répondre]

Chişinău[modifier le code]

concernant la prononciation je peux vous affirmer que c'est la suivante :

il faut dire kichinaou, le prononcer assez vite, le "ou" de fin c'est commme en occitant on le devine plus qu'on ne l'entend, pensez à mettre l'accent tonique sur le son "chi".

ceci m'a été confirmé par une étudiante moldave que j'héberge sur TOULOUSE depuis cette nuit. Voilà qui règle un problème. 7 septembre 2008

Le problème de la prononciation, certes. Pas le problème de la graphie. Garder Chișinău ramènerait à adopter (2 exemples au hasard) México avec accent aigu sur le "e" et prononciation espagnole du "x" (comme la jota) ou București avec diacritique sous le "s" et prononcation roumaine ("ș" = "sh" et "u" = "ou"). Les roumanophones ont toujours dit et écrit Chișinău, les francophones Kichinev, quel que soit le régime politique. --Cyril-83 (d) 26 janvier 2013 à 12:58 (CET)[répondre]

Dire que Kichinev est le nom français de Chişinău serait comme dire que Auschwitz est le nom français de Oświęcim ou Austerlitz le nom français de Slavkov u Brna (j'ai moi-même rectifié le nom de cette dernière ville) --Qyre (d) 11 avril 2013 à 13:12 (CEST)[répondre]

Le nom translittéré d'Oświęcim en Auschwitz en allemand est celui qui a été adopté en français depuis le XIVe siècle, si j'en crois wp:en, et les Polonais ont toujours appelé cette ville du même nom dans leur propre langue (en excluant les évolutions orthographiques et phonologiques). On ne peut donc pas parler de changement de nom à travers l'histoire mais de translittération selon les époques. Il n'y a aucune raison de ne plus appeler cette ville Auschwitz en français de nos jours, la page Oświęcim me semble donc mal titrée.
Le nom de la ville d'Austerlitz en français est également basé sur l'allemand qui a choisi une autre façon de la désigner en lieu et place de Slavkov depuis 1633. Le français a suivi depuis cette époque et il n'y a pas non plus de raison d'en changer puisqu'il n'y a pas eu non plus à proprement parler de changement de nom pour cette ville que les Tchèques ont toujours appelé de la même façon, en y rajoutant u Brna.
Les Moldaves ont également toujours connu la forme Chișinău, passée au français en Kichinev. Même si cette forme est très liée à l'ère communiste et à la sphère russo-soviétique, il n'y a pas eu non plus de changement de nom de la part des Moldaves eux-mêmes. --Cyril-83 (d) 11 avril 2013 à 19:11 (CEST)[répondre]

Projet d'amélioration - proposition de plan[modifier le code]

Bonjour,

Afin d'améliorer l'article, je vous soumets une proposition de plan d'article, @ discuter, évidemment : Poposition de plan pour Chișinău Marianne Casamance (d) 18 juin 2013 à 21:03 (CEST)[répondre]

Bonjour aussi. Et merci ! J'ai juste un peu rempli (provisoirement) la partie sur les transports. Concernant l'histoire, il n'y a pas avant le XIVe siècle assez de matière pour justifier des séparations "Préhistoire"/"Antiquité" car les artefacts découverts dans le périmètre ne sont pas spécifiques à la ville. Cordialement, --Spiridon Ion Cepleanu (discuter) 14 février 2015 à 13:39 (CET)[répondre]