Aller au contenu

Discussion:Chenghuang

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Transcription[modifier le code]

Conformément à la charte de transcription du chinois sur Wiki j'ai supprimé les "s" de pluriel à la fin de Chenhuangye et ajouté des pronoms définis afin que le mot ne soit pas pris pour un nom propre (ce qui n'est évident que pour les sinophones je pense). - Samuel

城隍 plutôt que 城隍爺[modifier le code]

D'après mes dicos [1] [2], c'est simplement 城隍 chénghuáng (un seul « mot ») qui est défini comme cette déité , avec traduction « Shing Wong (deity in Chinese mythology) » sur Yellowbrige. Et non 城隍爺, soit deux « mots », 城隍 (déité) et 爺 (yé, grand-père/vieux monsieur). Idem sur Nciku

Faut noter que 隍 huáng signifie « fossé, douve asséchée » mais aussi « dieu de la ville », donc la traduction de 城隍 en « fossé de la ville » ne semble pas littérale mais peut-être fausse, dans ce cas. Par contre on pourra ajouter la traduction « dieu des murs et douves » si elle est reprise dans des sources sérieuses et récentes.

L'article sourcé anglophone City god présente seulement 城隍. Je retire cette mention 城隍爺 de l'article en l'absence de sources pour vérifier.

Faudrait-il préférer le titre Dieu de la ville, je ne sais pas. J'y connais rien en bureaucratie céleste.

--Irønie (d) 17 janvier 2010 à 16:09 (CET)[répondre]