Aller au contenu

Discussion:Check-list/Archives

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

D'après l'usage dans de nombreux livres [1] c'est « check-list » ou « checklist » qui sont les plus utilisés. Dans le domaine de l'aviation il me semble qu'on parle exclusivement de checklist/. En médecine la Haute Autorité de santé utilise « check-list » [2]. Il n'est donc pas normal que certains contributeurs renomment cet article en « liste de vérification » ou autres termes moins utilisés en français, c'est contraire à WP:TITRE, de même que changer toutes les occurrences dans le texte. –Akéron (d) 27 janvier 2016 à 19:29 (CET)[répondre]

Je n'étais pas au courant du changement de titre, et comme le titre était en français et non en franglais, je me suis permis deux ou trois substitutions dans le corps du texte, sans plus, rien de systématique. Je prends acte de ton annulation et la comprends mais tu as supprimé la référence au livre de Jean Tournier, Les mots anglais du français, que j'avais ajoutée. --Elnon (discuter) 27 janvier 2016 à 20:42 (CET)[répondre]
Est-ce que cette source dit vraiment que « bordereau de contrôle » est utilisé à la place de check-list dans l'aviation ? Après quelques recherches, ça m'a paru douteux [3] [4], je ne vois aucun contenu pertinent dans ces quelques résultats, les mêmes recherches avec check-list renvoient plus de 200 000 résultats. –Akéron (d) 28 janvier 2016 à 11:28 (CET)[répondre]
Jean Tournier dit simplement que check-list est « un emprunt partiel intégré mais inutile », « que le français a bordereau de contrôle » et que « le J.O. (09-11-76) recommande liste de vérification » (p. 316). Je n'en sais pas davantage mais il me semble que cela pourrait être indiqué en note. Au passage, je signale que chez les traducteurs, on trouve « liste de contrôle », « liste à cocher », « liste récapitulative », « liste de vérification(s) », « formulaire de contrôle », « bordereau », « liste de pointage », « contrôles à effectuer », outre « check-list », voir ici. --Elnon (discuter) 29 janvier 2016 à 09:46 (CET)[répondre]
Sauf erreur de ma part, d'après l'historique (que j'avais omis de consulter précédemment), le titre de la page était « Liste de vérification » depuis le 12 janvier 2014, soit plus d'un an. Finalement, dans la durée, on a un titre polymorphe qui évolue au gré des connaissances linguistiques et des préférences des intervenants. --Elnon (discuter) 29 janvier 2016 à 10:03 (CET)[répondre]
Le titre n'est pas censé évoluer selon les préférences des intervenants, mais selon les Wikipédia:Conventions sur les titres qui préconisent le terme le plus courant lorsque plusieurs sont possibles. Le problème est que certains contributeurs ignorent cette règle ou s'en fichent complètement au nom du militantisme anti-anglicisme. Cet article s'est principalement appelé Checklist puisque cela reste semble-t-il le terme le plus courant en français, je n'avais pas vu le renommage de 2014 qui ne respectait pas les conventions sinon je l'aurais annulé plus tôt.
Le problème de la note sur Tournier est qu'elle était dans la section « Dans le domaine de l'aviation » alors qu'il s'agit d'une recommandation non spécifique, je pense qu'en aviation tout le monde parle de checklist en français car c'est le nom de cette liste. Peut-être faudrait-il une section terminologie plus générale où pourrait éventuellement figurer l'opinion de Jean Tournier. PS : cela m'étonnera toujours de voir des experts en linguistique ne pas sembler comprendre l'intérêt de ce genre d'emprunt qui comporte beaucoup moins de syllabes et dont le sens est plus spécifique. –Akéron (d) 29 janvier 2016 à 12:28 (CET)[répondre]
On est bien forcé de constater que checklist est couramment employé dans le parler de l'aviation depuis des décennies. Mon exemplaire du Dictionnaire général de la technique industrielle (sens français-anglais) de Richard Ernst (1982) donne d'ailleurs
check-list (aéro) check list.
Son compagnon, le Comprehensive Dictionary of Engineering and Technology (sens anglais-français) (1984) donne :
'check list liste f de contrôle, bordereau m de contrôle
'check list (aero) liste f de vérification (ELF)
'check list (ind. eng) liste f de recherche
'check listing pointage m
C'est une recommandation officielle – liste f de vérification (ELF) – qui est donnée comme équivalent en français aéronautique. On retrouve « bordereau de contrôle », cité par Jean Tournier, comme terme général.
J'ignore les circonstances historiques qui ont fait que check list apparaisse et s'impose dans le langage de l'aéronautique mais sa généralisation à d'autres domaines, où existe déjà une terminologie en français (qui sera donc supplantée), n'est pas souhaitable du point de vue des linguistes francophones. Quant au nombre réduit de syllabes, il ne peut être d'intérêt que dans ce qu'on appelle l'anglais technique simplifié. --Elnon (discuter) 30 janvier 2016 à 18:37 (CET)[répondre]
L'aviation internationale a besoin d'une langue commune pour que les pilotes puissent communiquer entre-eux et avec les contrôleurs aériens, quel que soit leur pays, l'OACI recommande l'anglais. Que signifie le « ELF » ? English as a lingua franca ? dans ce cas « liste de vérification » est la traduction littérale, dans le domaine de l'aviation il faut plutôt conserver le terme ELF.
L'usage courant se développe tout seul sans obéir particulièrement aux linguistes, je vois plus ça comme une forme de sélection naturelle, ici on a un mot avec un sens bien défini, court et bien compris par les francophones, il n'est donc pas étonnant qu'il ait tendance à remplacer une locution de 3 mots assez longue. L'usage semble particulièrement se développer dans le monde médical avec la même connotation sécuritaire qu'en aéronautique. –Akéron (d) 31 janvier 2016 à 14:09 (CET)[répondre]
ELF est un sigle propre au Comprehensive Dictionary of Engineering and Technology de Richard Ernst. Son développement est « Enrichissement et Défense de la Langue Française ». Il est accolé par le lexicologue aux termes français mis en avant par des instances officielles pour remplacer le franglais. J'aurais dû le préciser dès le départ (d'autant plus qu'il y a au Canada un réseau ELF (Éducation en langue française).
Check list ou checklist est un terme général. Sa définition dans mon Webster's New World Dictionary of American English (1988) est : « a list of things, names, etc. to be checked off and referred to for verifying, comparing, ordering, etc. » (liste de choses, de noms, etc., à marquer d'une coche et auxquels se reporter afin de vérifier, comparer, commander, etc.) Il peut donc s'employer dans divers domaines en anglais, quitte à lui adjoindre un modificateur comme pre-flight dans pre-flight checklist (« liste de contrôle d'avant décollage ») pour le domaine aéronautique.
Je doute que le nombre réduit de syllabes explique à lui seul le succès de check list / checklist, il me semble que les causes en sont à rechercher principalement dans d'autres mécanismes ou processus dont la description ne relève pas de cette page de discussion.
Ceci dit, je préfère laisser à d'autres le soin de faire une section sur les équivalents en langue française (éventuellement à partir d'éléments évoqués dans notre discussion). --Elnon (discuter) 2 février 2016 à 13:05 (CET)[répondre]