Discussion:Cascina (ferme)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

À Florence il y a un Parc des Cascine. Le mot cascina ne serait donc pas limité aux régions évoquées ? --- Salutations. louis-garden (On en cause) 18 mai 2010 à 20:19 (CEST)[répondre]

le mot sûrement pas ! l'article : si ! il s'appelle cascina (ferme) ! il s'agit d'un article sur la ferme sur cour typique de la vallée du pô en cours de traduction depuis it:Cascina a corte ! c'est comme le port salut c'est écrit dessus : « La cascina toscane n'est pas une cascina a corte mais un autre type de structure agricole assimilée à la casa colonica » ! tu veux bien ne pas me sauter sur le poil comme ça Émoticône ! valà ! je t'ai mis de la lecture pour te faire patienter Émoticône ! Mandarine 18 mai 2010 à 20:37 (CEST)[répondre]
Oui, mais non : Comme toutes les cascine sont les bâtiments d'exploitation agricole (et non des fermes qui est la précision du contrat de métayage, le fermage), l'intro ne devrait-il pas être directement la cascina dite a corte et le titre de la page Cascina a corte plutôt que cascina (ferme) ? Quant à la page casa colonica elle précise surtout le type de contrat de métayage que celui du bâtiment. Une anecdote : la cascina en Toscane est aussi le cerclage de bois destiné au pressage du caillé ! --- Salutations. louis-garden (On en cause) 19 mai 2010 à 09:41 (CEST)[répondre]
hé bé non ! on va garder cascina (ferme) du moins le temps que je déblaye la cour de ferme le terrain avec ce que je trouve au fur et à mesure ! pour le moment j'en suis à la trad de la cascina a corte où l'on dit que toutes les cascine a corte n'ont pas nécessairement de corte ce qui est un peu troublant ! je vais continuer la trad (y a du boulot) puis restructurer, élaguer et sans doute compléter avec d'autres pages de cascine, a corte ou pas a corte, et autres case coloniche ! tous les aspects seront traités : bâtiments, types de contrat et contextes ! si au final il est nécessaire de renommer on renommera ! si au contraire il est nécessaire de faire plusieurs articles celui-ci restera l'article chapeau ! je modifierai l'intro en fonction ! et on fera même une page d'homonymie pour ton lait caillé ! plus forts que les ritals ! yeah Émoticône ! mais un peu de patience bon dieu ! tiens en attendant... revois la définition de la ferme : « [...] Le terme s'est en fait généralisé pour désigner toute exploitation agricole, quel que soit le statut de l'exploitant, propriétaire ou locataire. Il désigne aussi, plus spécifiquement, les bâtiments d'exploitation abritant les machines agricoles, les cheptels animaliers, les produits agricoles et l'habitat. » comme je l'ai rappelé en note ! allez hop, je continue Émoticône ! Mandarine 19 mai 2010 à 21:00 (CEST)[répondre]
J'y sais bien, j'habite dans une ancienne ferme dauphinoise (en pisé et tout et tout), mais sans cour réelle juste deux granges à l'est et à l'ouest pour les vents dominants, et au sud le soleil de cet après-midi ! --- Salutations. louis-garden (On en cause) 19 mai 2010 à 21:58 (CEST)[répondre]
c'est une invitation Émoticône ? tu organises une wiki-rencontre pour cet été Sourire diabolique ? Mandarine 19 mai 2010 à 23:24 (CEST)[répondre]