Discussion:Blue plaque

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Renommage[modifier le code]

Bonjour @Martien19,

Tu viens de renommer Blue plaque en Plaque bleue. As-tu des sources attestant de l'utilisation de cette expression en français ? – Swa cwæð Ælfgar (discuter) 21 mai 2024 à 19:46 (CEST)[répondre]

Non je n'ai pas de source d'utilisation de blue plaque en français. Bonne soirée Martien19 (discuter) 21 mai 2024 à 19:58 (CEST)[répondre]
Maintenant je dispose d'un peu plus de temps pour vous répondre. J'ai trouvé Blue plaque dans un article consacré à John Francis Sartorius et j'ai pensé qu'en français on comprendrait mieux. Moi ça ne me gêne pas car j'ai un niveau basique en anglais. Si vous trouvez cela déplacé je suis prêt à annuler en tout cas j'ai trouvé l'article curieux intéressant et je n'ai pas changé l'appelation Blue plaque dans le corps du texte. Cordialement. Martien19 (discuter) 21 mai 2024 à 20:16 (CEST)[répondre]
Disons que ce n'est pas à Wikipédia de définir l'usage. Si les sources en français gardent majoritairement l'expression originale, alors il faut qu'on fasse pareil, même si la traduction a l'air triviale. Je vais faire quelques recherches pour voir à quoi ressemble l'usage actuel. – Swa cwæð Ælfgar (discuter) 21 mai 2024 à 20:40 (CEST)[répondre]
+1 Ælfgar. — Thibaut (discuter) 22 mai 2024 à 11:15 (CEST)[répondre]
En français, on trouve les deux : Stephan Zweig ici une blue plaque et Martin Luther King ici plaque bleue. Lorsque j'ai créé l'article en 2010 on ne trouvait que la version non traduite, et je voulais marquer la différence avec l'article Plaque commémorative en laissant bien évidente l'appellation locale rattachée au format. Mais comme maintenant on trouve les deux, faites comme vous voulez. Bertrouf 22 mai 2024 à 14:05 (CEST)[répondre]
plaque bleue, cela fait un peu panneau de signalisation."blue plaque", on voit immédiatement de quoi il s'agit. Traduire à ce stade me semble précéder l'usage. Juste un avis en passant. — adel 22 mai 2024 à 19:34 (CEST)[répondre]
Mais cela en est une qui signale le lien de la maison avec un personnage marquant. Nous avons aussi plaque de rue, plaque commémorative, plaque de médecin, etc. J'arrête de recopier ce que je vois sur le dictionnaire car je l'ai pris pour vérifier. Martien19 (discuter) 22 mai 2024 à 20:27 (CEST)[répondre]
Au Québec, on dénomme cette plaque sous le terme « Plaque ici vécut ».J-P C. Discuter 23 mai 2024 à 09:18 (CEST)[répondre]
Mes recherches n'ont pas donné grand-chose, mais comme Bertrouf (merci d'avoir fait l'effort de chercher aussi), je trouve à la fois des « blue plaque » et des « plaque bleue ». Va pour la version traduite, alors. – Swa cwæð Ælfgar (discuter) 24 mai 2024 à 15:34 (CEST)[répondre]
Si on lit bien tous les commentaires ci-dessus, l'anglais emporte les suffrages (de peu) car il permet de montrer plus intuitivement de quoi on parle. J'annule le renommage. Bertrouf 24 mai 2024 à 15:53 (CEST)[répondre]