Discussion:Assemblée nationale (Hongrie)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Renommage[modifier le code]

Puisque tout le monde s'accorde à dire, en français ou en langue étrangère, que le Parlement s'appelle « Assemblée nationale », serait-il possible de renommer l'article en « Assemblée nationale de Hongrie », le contenu de l'article précisant bien qu'en hongrois on parle de l'Országgyűlés. – Amicalement – Rachimbourg (✎ Doléances) 2 janvier 2012 à 16:10 (CET)[répondre]

J'y suis personnellement opposé pour deux raisons. La première c'est que le mot Assemblée nationale est un équivalent et non une traduction (la traduction hongroise exacte serait Nemzetgyűlés ; ország voulant dire "pays" et non "nation"). De manière générale, les termes administratifs et politiques sur la Hongrie sont mal traduits et sapent ainsi les particularités historiques des terminologies. La seconde raison est une sorte de principe d'équité dans le traitement des langues étrangères. Je ne vois pas pourquoi on parlerait du Bundestag, du Sabor, du Folketing ou du Løgting et pas d'Országgyűlés. Amicalement --Babylonien86 (d) 2 janvier 2012 à 16:37 (CET)[répondre]
Je pense pour ma part que tout ces articles devraient être renommés en français (Diète fédérale allemande, Parlement de Croatie, du Danemark, des Féroé...) parce qu'il s'agit de la version française de wk et au nom du principe de moindre surprise ; je suis pour ma part incapable de prononcer le mot Országgyűlés. --Mandeville (d) 19 septembre 2012 à 18:04 (CEST)[répondre]
Si tu ne lis pas l'API couramment : or-saag-dyuu-lééch. Sinon ça fait partie des termes administratifs et géographiques de Hongrie qui sont à considérer comme provisoires (cf. ma pdd) en attendant qu'on définisse des principes de traduction et qu'on en décide au niveau du projet Hongrie. Tu remarqueras que je suis aussi partisan de la moindre surprise et de l'usage conforme aux sources de qualité en français, mais comme Wikipédia se construit sur des années rien n'est urgent. — Oliv☮ Éppen hozzám? 19 septembre 2012 à 19:10 (CEST)[répondre]
Oui, le vrai principe en fait, c'est l'équivalence. L'autre soucis étant toujours le choix de la traduction du mot hongrois, avec le problème des traductions françaises courantes (moindre surprise) qui donnent une connotation abusive au terme ("national" est vraiment franco-centré). --Ludó (d) 19 septembre 2012 à 19:27 (CEST)[répondre]
Diète hongroise (il y a un article Diète de Hongrie qui traite de la partie historique et est peut-être en doublon), Assemblée de Hongrie, ou Parlement hongrois (l'article traite du bâtiment) me semblent très bien et sans ambiguïté ; pour les subdivisions administratives, je ne sais pas, c'est une affaire de spécialiste... mais je pense qu'on devrais avoir pour principe de s’exprimer en français pour les titres, quand il existe des mots pour ça (sauf pour un nom de film ou de chanson, par exemple, mais ils devraient être mis en italique) et de n'utiliser que des lettres de l'alphabet français (ce qui n'empêche pas de donner des précisions dans l'article) : il y a un article Meißen ; cette lettre (ß) n'existe pas en français. C'est un point de vue et je ne tient pas à l'imposer (et passer des heures à renommer des articles) mais je le donne à l'occasion et j'essaie de l'appliquer.--Mandeville (d) 19 septembre 2012 à 23:35 (CEST)[répondre]
Assemblée de Hongrie me parait le mieux en fait. Si Oliv0 est OK, on peut renommer et fusionner avec Diète.--Ludó (d) 19 septembre 2012 à 23:45 (CEST)[répondre]
Je rappelle que d'après les décomptes sur ma pdd mentionnée ci-dessus, l'Union Européennne préfère largement « parlement hongrois » tandis que la traduction officielle en français de la nouvelle constitution (source hongroise et non bon usage français) utilise « Assemblée nationale ». Tout me va tant que ce n'est pas un WP:TI qui n'apparaît dans aucune de ces deux sources comme Bourgmestre (Hongrie) et Ministre-président (Hongrie) (Comitat (Hongrie) et Magyars étant très limite) — Oliv☮ Éppen hozzám? 20 septembre 2012 à 06:53 (CEST)[répondre]

Renommage ce jour, selon le principe de moindre surprise. Si les journalistes et quelques-uns disent Bundestag ou Knesset, je n'ai jamais entendu parler de l'Országgyűlés dans les médias français. Vous pouvez bien sûr révoquer si vous n'êtes pas d'accord, mais il me semble que la discussion ci-dessus, vieille de presque un an, allait dans un sens commun. Cdlmt, --Cyril-83 (discuter) 24 août 2013 à 12:28 (CEST)[répondre]

Pas de pb en ce qui me concerne. --Yelkrokoyade (discuter) 24 août 2013 à 12:57 (CEST)[répondre]

Tableau comparatif Parlement / Assemblée nationale[modifier le code]

Recopié de ma pdd que je mentionnais ci-dessus (les sources sont en gros dans l'ordre de fiabilité de gauche à droite dans le tableau) :

Terme d'origine (lien vers le titre d'article actuel) Traduction Constitution traduite Nombre d'occurrences Google
officiel site prof. droit const. cas recherchés sur sites européens Scholar Livres Web (sauf : Wikipédia)
EUR-Lex (droit de l'UE) Com­mis­sion Par­le­ment Tout europa​.eu
Országgyűlés Parlement hongrois(e) + de Hongrie 79 +0 46 +0 156 +3 187 +4 350 +11 225 +46 327 +117
Assemblée nationale  Oui  Oui 5 +2 7 +2 58 +6 53 +22 29 +5 50 +25 110 +100
Diète 0 +0 250 +135 241 +42 227 +72

La traduction « Assemblée nationale » est en accord avec la traduction officielle hongroise et avec un spécialiste de droit constitutionnel, mais « Parlement » est préféré par toutes les autres sources y compris traducteurs européens (et « Diète » semble être utilisé presque uniquement quand il s'agit d'avant la Première Guerre mondiale si l'on examine les listes de résultats Google). Les traducteurs européens étant tout de même assez partagés, à mon avis on peut utiliser les deux dans le texte des articles et il n'y a pas de nouveau renommage à faire sur cet article-ci ; « Assemblée nationale » du dernier renommage est déjà bien mieux pour la moindre surprise que de ne pas traduire. — Oliv☮ Éppen hozzám? 26 novembre 2013 à 18:53 (CET)[répondre]