Discussion:Abu Lahab

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Bonjour,

Pour votre information, on ne change pas l'orthographe des noms dans des citations. Dans le cas de cet article, si vous tenez à changer le nom de "Mohammed" il ne faut pas le faire dans les citations relevées par Tabari. Veuillez également svp ne pas introduire de fautes d'orthographes. Merci. TaRaceBoulba (d) 20 avril 2011 à 10:35 (CEST)[répondre]

ce n'est pas une citation mais une traduction, laquelle n'est pas de Tabari, donc--Long John Silver (d) 20 avril 2011 à 20:16 (CEST)[répondre]
Vous devriez relire plus soigneusement ce passage: c'est une traduction d'éléments de Tabari qui contiennent des citations (celles entre guillemets) et l'usage est de ne pas changer les orthographes des noms dans les citations. Je conçois que cela risque de nuire à votre principale activité dans Wiki, d'après ce que je vois de votre historique, mais c'est ainsi. Sur Malcom X, vous aviez partiellement raison: Cassius Clay a temporairement changé son nom en celui de Cassius X pour finalement prendre celui de Muhammad Ali, et il n'est pas clair qui a joué un rôle dans sa "conversion". J'ai donc repris ce passage en étant plus clair. Je suis surpris d'ailleurs que vous n'ayez pas changé le nom de Muhammad Ali en Mahomet Ali... Bien à vous, TaRaceBoulba (d) 21 avril 2011 à 09:33 (CEST)[répondre]
Bien, alors je reformule. L'inconnu qui a traduit M Tabari s'est permis d'utiliser une convention de langage non admise en français. Son parti-pris n'a pas à nous être imposé.--Long John Silver (d) 21 avril 2011 à 22:15 (CEST)[répondre]
Il n'y a pas à reformuler, juste à appliquer des règles syntaxiques standard: une citation se reproduit sans changement, sans qu'on ait à se préoccuper qui s'est permis quoi en traduisant. Sinon ce n'est plus la reproduction d'une citation. Et en plus vous avez remis une faute de frappe ! TaRaceBoulba (d) 21 avril 2011 à 23:24 (CEST)[répondre]
Primo, ce n'est pas une citation mais une traduction de citation, donc la formulation de cette traduction est contestable et doit respecter les conventions de la langue française utilisée sur Wikipédia. Secondo, vous manquez de cohérence : vous vous permettez de corriger une faute de frappe (qui m'a échappée au demeurant) tout en refusant aucune modif...donc--Long John Silver (d) 22 avril 2011 à 22:40 (CEST)[répondre]
Vous vous moquez de qui au juste ? L'original de Tabari est en arabe, et il s'agit ici de la traduction d'Herman Zotenberg qui est bien connue. De même que, dans l'article Mahomet, les citations de Bennabi, auteur francophone, sont laissées telles-quelles et utilisent "Mohammed", l'usage est de laisser une citation inchangée. Sur la faute de frappe, ce n'est pas à moi de vous corriger: vous faites des réverts à l'aveugle dans lesquels vous réintroduisez des erreurs. Donc: rien du tout -.TaRaceBoulba (d) 23 avril 2011 à 01:00 (CEST)[répondre]
Aucune référence dans la citation, M Zotenberg n'est pas cité, donc....--Long John Silver (d) 23 avril 2011 à 09:58 (CEST)[répondre]
Merci, dans tous les cas, de ne pas poursuivre de guerre d'édition dans cet article. Cette règle vous a déjà été rappelée par le passé. --Lgd (d) 23 avril 2011 à 10:12 (CEST)[répondre]

Convention dans les citations[modifier le code]

Bonjour à toutes et à tous,

Quelles sont les conventions pour les reproductions de citations ? Je suis en discussion avec un contributeur qui me dit que le mot "Mohammed" doit être changé en "Mahomet" y compris dans les citations qui utilisent l'orthographe "Mohammed". Or j'ai l'impression l'usage est de laisser les citations inchangées, car le symbole des guillements pour introduire une citation exige que l'on reproduise le texte cité sans changement. Que l'on utilise Mahomet à la place de Mohammed dans les articles rédiges de Wikipédia, je crois que cela est l'usage mais j'ai le sentiment qu'aller modifier jusque dans les citations est une sorte d'"excès de zèle". Un conseil là-dessus ?

En vous remerciant, TaRaceBoulba (d) 23 avril 2011 à 01:10 (CEST)[répondre]

Le principe même d'une citation est de reproduire les propos originaux. Les termes ne doivent pas en être modifiés de cette manière. Cela dit, il faut déjà que les citations soient précisément attribuées : dans ce cas, que la référence de la traduction concernées soit précisément donnée. Il y a également quelques autres points discutables dans la version que tu as rétablie (recourt emphatique à l'expression « le Prophète » en particulier). Cordialement, --Lgd (d) 23 avril 2011 à 07:50 (CEST)[répondre]
Merci beaucoup. Il s'agit de la traduction de Zotenberg de Tabari, et je suis d'accord sur les points discutables, que je n'ai pas résolu en premier à cause des réverts. Bien cordialement, TaRaceBoulba (d)
La première chose à faire est de l'indiquer précisément par le biais des références. --Lgd (d) 23 avril 2011 à 10:10 (CEST)[répondre]
Oui les propos originaux doit être conservés, mais s'ils sont très anciens ils peuvent être transposés en français moderne ; et surtout, des notes sont utiles et parfois nécessaires pour les clarifier et notamment faire le lien avec d'autres versions de nomenclature plus généralement admises. Kertraon (d) 23 avril 2011 à 12:17 (CEST)[répondre]
Les "propos originaux" étant en fait une traduction, il y a donc lieu de traduire en français, donc d'utiliser Mahomet. Si on se base sur un traduction qui a utilisé "Mohammed", il y a aussi lieu, selon moi, d'utiliser "Mahomet" afin d'éviter des trucs du genre: « et Machin dit à Mahomet: "Toi, Mohammed, tu veux...." ». Mieux vaut donc utiliser Mahomet, éventuellement en mettant entre crochets (des crochets indiquent, dans une citation, une modification de forme par rapport au texte original, quoique encore une fois, il s'agisse d'une traduction et donc pas de citation originale), et quitte à, par une note de bas de page, noter que la traduction utilisée utilise en fait Mohammed. Asavaa (d) 23 avril 2011 à 14:03 (CEST)[répondre]

"Demi-Oncle": oncle uniquement du côté paternel[modifier le code]

Bonjour,

Je pense qu'il est nécessaire de préciser que ce personnage (selon la tradition) était un "demi-oncle" du Prophète. En effet le père du Prophète (Abdallah) et Abou lahab n'avait pas la même mère.*

  • source wikipedia anglais: "Abu Lahab was the half-uncle of Muḥammad since Muḥammad's grandmother was Fāṭimah bint ‘Amr of Banu Makhzūm clan. "

--Chayba (discuter) 4 mars 2020 à 14:41 (CET)[répondre]