Discussion:Îles Torrès

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Pas besoin de franciser…[modifier le code]

Sur les cartes françaises, dessinées et rédigées avec un certain soin, les exonymes sont francisés quand l'usage le voulait. Les îles Torrès en font évidemment partie puisqu'elles ont fait l'objet d'un condominium franco-britannique. Torrès comme Florès. Ce n'est pas une francisation abusive. Il est vrai que 99 % des cartes sont faites par des Américains qui n'emploient jamais les accents, même sur les noms hispano-portugais francisés. Encore une fois une divergence notable, sans discussion préalable. Et on a un détroit de Torrès, des îles du Détroit de Torrès et des îles Torres. Où est la cohérence ?--ᄋEnzino᠀ (d) 13 septembre 2011 à 22:48 (CEST)[répondre]

Bonjour Enzino. Je ne suis pas favorable à la francisation. D'abord, ça n'a rien à voir avec un anglicisme! le nom original du navigateur est Váez de Torres avec accent sur le a et pas d'accent sur Torres, et c'est respecter l'orthographe originale que ne pas franciser son nom. De plus, l'usage local (en bislama) est d'écrire Torres sans accent, et l'usage local devrait primer.
Je trouve la francisation des noms étrangers (sauf quand elle est déjà d'usage courant, ce qui n'est pas le cas ici) une pratique ridicule et rétrograde. Est-ce qu'on va franciser Bouénoss Aïrèss? Le Gouatémala? L'Ourougouaille? Le Bouroundi et sa capitale Boudjoumboura? Le Vanouatou? Allons, c'est une pratique d'un autre âge, et le 21ème siècle a mieux à faire que perdre son temps à ces vieilles rengaines. Ce n'est pas parce que le "détroit de Torrès" subit en français une mauvaise orthographe, qu'il faut infliger la même francisation abusive aux îles Torres du Vanuatu. Il vaudrait mieux changer "détroit de Torrès".
Enfin, une note sur ta première phrase: “Sur les cartes françaises, dessinées et rédigées avec soin…” Laisse-moi rire. Je connais bien les cartes de l'IGN, et même si elles sont correctes géographiquement, du point de vue de la toponymie elles sont désastreuses. Qu'est-ce qui te permet de dire qu'elles furent rédigées avec soin? Beaucoup d'erreurs de toponymes, d'incohérences orthographiques et autres. Sans parler de cette détestable manie de transcrire les noms de lieux locaux en suivant l'orthographe du français. Les premiers cartographes avaient l'excuse de vivre à une époque coloniale; aujourd'hui nous n'avons plus cette excuse, et le monde change.
Donc merci de ne pas renommer à nouveau "Torres" en "Torrès". Et au fait, tu ne penses pas qu'il y a plus intéressant sur Wikipédia, que d'ergoter sans cesse sur ces questions orthographiques? Qu'en est-il du contenu de l'encyclopédie? Je t'encourage amicalement à t'y concentrer de nouveau.
Cordialement, Womtelo (d) 14 septembre 2011 à 06:27 (CEST).[répondre]
Merci de tes encouragements, mais tu manifestes un point de vue. Florès prend un accent qu'elle ne prend pas localement. Nous écrivons Rome et pas Roma et même Berlin ne se prononce qu'à la française pour une orthographe identique. Et Magellan et Christophe Colomb ou encore Galilée qui s'appelait Galileo Galilei. Cesse donc de dire que ces toponymes sont d'un autre âge. Tu sembles penser que l'usage local prime. Eh bien, non, le seul qui prime est l'usage français et nous écrivons toujours Port-Vila et pas Port Vila prononcé à l'anglaise sans omettre le trait d'union. C'est loin d'être un combat d'arrière-garde. J'ai récemment remporté la suppression du ridicule Sud-Soudan en Soudan du Sud auxquels de nombreux contribuants ignorants des usages du français préconisaient pour suivre et copier les anglophones en traduction automatique. Nous avons une langue, c'est la nôtre. Cette langue est le français pas le bislama et si les nombreuses coquilles des cartes IGN existent (même en France et ailleurs qu'au Vanuatu) au moins on s'y préoccupe depuis des années à des formes correctes, adaptées aux usages des francophones. Et l'IGN n'a jamais préconisé les formes non-attestées que tu cites (donc à tort). D'ailleurs si nous disons en français Buenos Aires francisé en prononciation [byenozɛr], sache que le gentilé en est également francisé, comme New-Yorkais, Vénézuélien. Cette francisation n'est jamais systématique et ne s'intéressera jamais à un petit village du Vanuatu — pour lequel il convient de respecter la forme autochtone — mais quand les îles Torrès ont été placées sur une carte, on y a mit l'accent typique de cette époque historique et l'usage en est fréquent à la Société des Océanistes entre autres au tout début du XXIe siècle. Je n'ergote pas plus que toi et ce n'est pas la première fois que tu renommes sans la moindre discussion ni le moindre respect du Consensus.--ᄋEnzino᠀ (d) 14 septembre 2011 à 21:44 (CEST)[répondre]
En règle générale, on accuse les autres de ses propres caractéristiques de caractère : exemple : le POV-pushing auquel je devrais faire attention : je m'autorise à te retourner le compliment, ici et ailleurs, avec la caricature et l'exagération forcée comme « Ourouguaille » (sic). Je suis hélas pratiquant assidu et constant du NPOV…--ᄋEnzino᠀ (d) 15 septembre 2011 à 00:36 (CEST)[répondre]
Si tu en es à confondre humour avec POV-pushing, ton cas devient très, très grave. Womtelo (d) 15 septembre 2011 à 00:45 (CEST)[répondre]
Mon cas est effectivement « très, très grave » mais pas plus que le tien. Émoticône sourire. Une « vieille rengaine » qui restera sempiternellement attachée à une langue qui n'est pas ma langue maternelle et que je traite mieux, je crois, que certains francophones si ce n'est la plupart.--ᄋEnzino᠀ (d) 15 septembre 2011 à 00:50 (CEST)[répondre]